Sprachführer

de brauchen – wollen   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Lettisch Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. M-n -a-a---ul-u. M__ v____ g_____ M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Ich will schlafen. Es--ribu---lē-. E_ g____ g_____ E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
Gibt es hier ein Bett? V-- t--ir-gul-a? V__ t_ i_ g_____ V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
Ich brauche eine Lampe. Man---ja- -a---. M__ v____ l_____ M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Ich will lesen. Es-----u --s-t. E_ g____ l_____ E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
Gibt es hier eine Lampe? Va---e-i--l-mp-? V__ t_ i_ l_____ V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
Ich brauche ein Telefon. M-n--aja-----ef-nu. M__ v____ t________ M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Ich will telefonieren. Es---ib- p-e--an-t. E_ g____ p_________ E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
Gibt es hier ein Telefon? V-i-te -r -el--o--? V__ t_ i_ t________ V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
Ich brauche eine Kamera. Man -a----fotoa-a-ā--. M__ v____ f___________ M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Ich will fotografieren. E---r-bu----o-raf--. E_ g____ f__________ E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
Gibt es hier eine Kamera? V-- -e-ir fo-o---r-t-? V__ t_ i_ f___________ V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
Ich brauche einen Computer. M---vaj-g -a-o-u. M__ v____ d______ M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Ich will eine E-Mail schicken. Es---ib- no-ūt-- e-past- -ēs-u--. E_ g____ n______ e______ v_______ E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Gibt es hier einen Computer? Va---- -r-dato--? V__ t_ i_ d______ V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
Ich brauche einen Kuli. Ma- va-a--pil-spa-vu. M__ v____ p__________ M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Ich will etwas schreiben. Es g---u-k-ut-ko---ra--tī-. E_ g____ k___ k_ u_________ E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? V-- -e -----pī-a -ap- -n p---s-----? V__ t_ i_ p_____ l___ u_ p__________ V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…