Sprachführer

de Im Restaurant 1   »   tr Restoranda 1

29 [neunundzwanzig]

Im Restaurant 1

Im Restaurant 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Türkisch Hören Mehr
Ist der Tisch frei? M-sa--oş-mu? M___ b__ m__ M-s- b-ş m-? ------------ Masa boş mu? 0
Ich möchte bitte die Speisekarte. Me---- r-ca --iyo--m. M_____ r___ e________ M-n-y- r-c- e-i-o-u-. --------------------- Menüyü rica ediyorum. 0
Was können Sie empfehlen? N- ta--iye edeb-li-s-n--? N_ t______ e_____________ N- t-v-i-e e-e-i-i-s-n-z- ------------------------- Ne tavsiye edebilirsiniz? 0
Ich hätte gern ein Bier. Bir-bi-- --terim. B__ b___ i_______ B-r b-r- i-t-r-m- ----------------- Bir bira isterim. 0
Ich hätte gern ein Mineralwasser. B-r---d-n s-----s---i-. B__ m____ s___ i_______ B-r m-d-n s-y- i-t-r-m- ----------------------- Bir maden suyu isterim. 0
Ich hätte gern einen Orangensaft. B-r--orta-a--suy- i---rim. B__ p_______ s___ i_______ B-r p-r-a-a- s-y- i-t-r-m- -------------------------- Bir portakal suyu isterim. 0
Ich hätte gern einen Kaffee. Bir --hv---st--i-. B__ k____ i_______ B-r k-h-e i-t-r-m- ------------------ Bir kahve isterim. 0
Ich hätte gern einen Kaffee mit Milch. Sü--ü-b----a-----s-erim. S____ b__ k____ i_______ S-t-ü b-r k-h-e i-t-r-m- ------------------------ Sütlü bir kahve isterim. 0
Mit Zucker, bitte. Şe-e--- ---un-l-t--n. Ş______ o____ l______ Ş-k-r-i o-s-n l-t-e-. --------------------- Şekerli olsun lütfen. 0
Ich möchte einen Tee. Bi- ----is-iyo-u-. B__ ç__ i_________ B-r ç-y i-t-y-r-m- ------------------ Bir çay istiyorum. 0
Ich möchte einen Tee mit Zitrone. L-mo--- -ay---ti-oru-. L______ ç__ i_________ L-m-n-u ç-y i-t-y-r-m- ---------------------- Limonlu çay istiyorum. 0
Ich möchte einen Tee mit Milch. Sütl--ça---s-i---u-. S____ ç__ i_________ S-t-ü ç-y i-t-y-r-m- -------------------- Sütlü çay istiyorum. 0
Haben Sie Zigaretten? S-g---nız va- mı? S________ v__ m__ S-g-r-n-z v-r m-? ----------------- Sigaranız var mı? 0
Haben Sie einen Aschenbecher? Kül -a---n---v-r --? K__ t_______ v__ m__ K-l t-b-a-ı- v-r m-? -------------------- Kül tablanız var mı? 0
Haben Sie Feuer? A-e---i- --r-m-? A_______ v__ m__ A-e-i-i- v-r m-? ---------------- Ateşiniz var mı? 0
Mir fehlt eine Gabel. Ç-t--ı- e-s--. Ç______ e_____ Ç-t-l-m e-s-k- -------------- Çatalım eksik. 0
Mir fehlt ein Messer. Bıçağ-m -ksik. B______ e_____ B-ç-ğ-m e-s-k- -------------- Bıçağım eksik. 0
Mir fehlt ein Löffel. K--ı----eks--. K______ e_____ K-ş-ğ-m e-s-k- -------------- Kaşığım eksik. 0

Grammatik verhindert Lügen!

Jede Sprache hat besondere Kennzeichen. Manche haben aber auch Eigenschaften, die weltweit einzigartig sind. Zu diesen Sprachen gehört Trio. Trio ist eine südamerikanische Indianersprache. Sie wird in Brasilien und Surinam von etwa 2000 Menschen gesprochen. Das Besondere an Trio ist die Grammatik. Denn sie zwingt die Sprecher, immer die Wahrheit zu sagen. Verantwortlich dafür ist die sogenannte Frustrativ-Endung. Diese Endung wird in Trio an Verben angehängt. Sie zeigt an, wie wahr ein Satz ist. Ein einfaches Beispiel macht deutlich, wie das genau funktioniert. Nehmen wir den Satz Das Kind ist in die Schule gegangen. In Trio muss der Sprecher an das Verb eine bestimmte Endung anhängen. Durch die Endung kann er mitteilen, ob er das Kind selbst gesehen hat. Er kann aber auch ausdrücken, dass er das nur von anderen weiß. Oder er sagt durch die Endung, dass er weiß, dass es eine Lüge ist. Der Sprecher muss sich also während des Sprechens festlegen. Das heißt, er muss den anderen mitteilen, wie wahr seine Aussage ist. So kann er nichts verschweigen oder beschönigen. Wenn ein Trio-Sprecher die Endung weglässt, gilt er als Lügner. In Surinam ist die Amtssprache Niederländisch. Übersetzungen vom Niederländischen in Trio sind oft problematisch. Denn die meisten Sprachen sind viel weniger präzise. Sie ermöglichen den Sprechern, vage zu bleiben. Deshalb achten Dolmetscher nicht immer darauf, sich festzulegen. Die Kommunikation mit Sprechern des Trio ist dadurch schwierig. Vielleicht wäre der Frustrativ auch in anderen Sprachen vorteilhaft!? Nicht nur in der Sprache der Politik…
Wussten Sie das?
Für etwa 2 Millionen Menschen ist das Mazedonische die Muttersprache. Es zählt zu den südslawischen Sprachen und wird vor allem in Mazedonien gesprochen. Am engsten verwandt ist es mit dem Bulgarischen. Das bedeutet, Sprecher beider Sprachen können sich ohne größere Probleme untereinander verständigen. Schaut man sich die beiden Sprachen in der geschriebenen Form an, erkennt man jedoch mehr Unterschiede. Mazedonien war schon immer die Heimat von vielen verschiedenen Volksgruppen. Dies hat sich natürlich auch auf die Landessprache ausgewirkt. In ihr finden sich Einflüsse aus zahlreichen anderen Sprachen. Vor allem das benachbarte Serbien hat das Mazedonische über lange Zeit stark geprägt. Im Wortschatz sind aber auch viele Begriffe aus dem Russischen, dem Türkischen und dem Englischen enthalten. Eine derart große sprachliche Vielfalt findet man nicht in vielen Ländern dieser Erde. Aus diesem Grund wurde das Mazedonische lange Zeit nicht als eigene Sprache anerkannt. Unter dieser schwierigen Situation hat auch die mazedonische Literatur stark gelitten. Heutzutage hat das Mazedonische den Status einer etablierten Standardsprache inne. Es ist ein ganz wesentlicher Bestandteil der mazedonischen Identität…