Я ----------паны-а--/---н---ла.
Я б а______ п______ / п________
Я б а-в-т-а п-н-р-ў / п-н-р-л-.
-------------------------------
Я б ахвотна паныраў / панырала. 0 Y--b --h-o-n--p--y--u - pan-ral-.Y_ b a_______ p______ / p________Y- b a-h-o-n- p-n-r-u / p-n-r-l-.---------------------------------Ya b akhvotna panyrau / panyrala.
Я-----в-т-а-п----а--я---п-к-та---я на-в-дны- лыжа-.
Я б а______ п________ / п_________ н_ в_____ л_____
Я б а-в-т-а п-к-т-ў-я / п-к-т-л-с- н- в-д-ы- л-ж-х-
---------------------------------------------------
Я б ахвотна пакатаўся / пакаталася на водных лыжах. 0 Y--- -k-votna--a---a-s-a /---ka-al--y------o----h-l--hak-.Y_ b a_______ p_________ / p__________ n_ v______ l_______Y- b a-h-o-n- p-k-t-u-y- / p-k-t-l-s-a n- v-d-y-h l-z-a-h-----------------------------------------------------------Ya b akhvotna pakatausya / pakatalasya na vodnykh lyzhakh.
Mehr Sprachen
Klicken Sie auf eine Flagge!
Ich würde gern Wasserski fahren.
Я б ахвотна пакатаўся / пакаталася на водных лыжах.
Ya b akhvotna pakatausya / pakatalasya na vodnykh lyzhakh.
Я----ьк- пача-ков-ц.
Я т_____ п__________
Я т-л-к- п-ч-т-о-е-.
--------------------
Я толькі пачатковец. 0 Ya -------pac-----ve-s.Y_ t_____ p____________Y- t-l-k- p-c-a-k-v-t-.-----------------------Ya tol’kі pachatkovets.
У мяне-с-рэ-ні --р---н-.
У м___ с______ ў________
У м-н- с-р-д-і ў-р-в-н-.
------------------------
У мяне сярэдні ўзровень. 0 U-my-ne-s--r---і -z-o-en-.U m____ s_______ u________U m-a-e s-a-e-n- u-r-v-n-.--------------------------U myane syarednі uzroven’.
Я-- --тым-уж---а-біра-с-.
Я ў г____ у__ р__________
Я ў г-т-м у-о р-з-і-а-с-.
-------------------------
Я ў гэтым ужо разбіраюся. 0 Y-----ety- u--- raz--r------.Y_ u g____ u___ r____________Y- u g-t-m u-h- r-z-і-a-u-y-.-----------------------------Ya u getym uzho razbіrayusya.
Ці ёс-ь---ц--- з-сабо------?
Ц_ ё___ у ц___ з с____ л____
Ц- ё-ц- у ц-б- з с-б-й л-ж-?
----------------------------
Ці ёсць у цябе з сабой лыжы? 0 Ts---o------ t--ab- z --bo- ----y?T__ y_____ u t_____ z s____ l_____T-і y-s-s- u t-y-b- z s-b-y l-z-y-----------------------------------Tsі yosts’ u tsyabe z saboy lyzhy?
Ц- --ць --ц----з--аб-й-л---ы -б--ак?
Ц_ ё___ у ц___ з с____ л____ а______
Ц- ё-ц- у ц-б- з с-б-й л-ж-ы а-у-а-?
------------------------------------
Ці ёсць у цябе з сабой лыжны абутак? 0 T-і--osts- u---ya---- sab----y--ny--b--ak?T__ y_____ u t_____ z s____ l_____ a______T-і y-s-s- u t-y-b- z s-b-y l-z-n- a-u-a-?------------------------------------------Tsі yosts’ u tsyabe z saboy lyzhny abutak?
Ein deutsches Sprichwort lautet: Ein Bild sagt mehr als tausend Worte.
Das bedeutet, dass Bilder oft schneller verstanden werden als Sprache.
Auch können Bilder Gefühle besser transportieren.
Deshalb werden in der Werbung viele Bilder eingesetzt.
Bilder funktionieren anders als Sprache.
Sie zeigen uns mehrere Dinge parallel und wirken in ihrer Gesamtheit.
Das heißt, das ganze Bild zusammen hat einen bestimmten Effekt.
Bei Sprache werden meist deutlich mehr Worte gebraucht.
Bilder und Sprache gehören aber zusammen.
Um ein Bild zu beschrieben, brauchen wir Sprache.
Umgekehrt werden viele Texte erst durch Bilder gut verständlich.
Die Beziehung von Bild und Sprache wird von Linguisten untersucht.
Es stellt sich aber die Frage, ob Bilder auch eine eigene Sprache sind.
Wenn etwas nur gefilmt wird, können wir die Bilder anschauen.
Die Aussage des Films ist aber nicht konkret.
Wenn ein Bild als Sprache funktionieren soll, muss es konkret sein.
Je weniger es zeigt, desto klarer wird seine Botschaft.
Ein gutes Beispiel hierfür sind Piktogramme.
Piktogramme sind einfache und eindeutige Bildzeichen.
Sie ersetzen die verbale Sprache, sind also visuelle Kommunikation.
Das Piktogramm für ein Rauchverbot kennt jeder.
Es zeigt eine Zigarette, die durchgestrichen ist.
Durch die Globalisierung werden Bilder immer wichtiger.
Aber auch die Sprache der Bilder muss man lernen.
Sie ist nicht weltweit verständlich, auch wenn das viele denken.
Denn unsere Kultur beeinflusst unser Verständnis von Bildern.
Was wir sehen, hängt von vielen verschiedenen Faktoren ab.
Manche Menschen sehen also keine Zigarette, sondern nur dunkle Linien.
Wussten Sie das?
Türkisch wird zur Familie der Turksprachen gezählt, von denen es ungefähr 40 gibt.
Die Sprache, mit der es am engsten verwandt ist, ist das Aserbaidschanische.
Über 80 Millionen Menschen nutzen Türkisch als Mutter- oder Zweitsprache.
Diese sind hauptsächlich in der Türkei und auf dem Balkan zuhause.
Durch Auswanderung ist die Sprache jedoch auch bis nach Europa, Amerika und Australien gelangt.
Das Türkische wurde von zahlreichen anderen Sprachen beeinflusst.
So lassen sich im Wortschatz viele Wörter aus dem Arabischen und dem Französischen entdecken.
Typisch für das Türkische sind die vielen unterschiedlichen Dialekte.
Der Dialekt aus der Hauptstadtregion um Istanbul bildet dabei die Basis für die moderne Hochsprache.
Die Grammatik kennt sechs verschiedene Fälle.
Ein Kennzeichen der türkischen Sprache ist der agglutinierende Satzbau.
Das heißt, dass Suffixe die Funktion übernehmen, grammatische Formen auszudrücken.
Von diesen Endungen können sehr viele auftreten, ihre Reihenfolge ist aber genau festgelegt.
Genau dieser Kontrast zu den indogermanischen Sprachen macht das Türkische so interessant!