Sprachführer

de groß – klein   »   be вялікі – маленькі

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Belarussisch Hören Mehr
groß und klein в-лі-і-- --ленькі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v-a--kі-----l----і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Der Elefant ist groß. С-о- в-лі-і. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
S-o- v----k-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Die Maus ist klein. Мыш--а--нь--я. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
Mys- -ale---aya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
dunkel und hell ц-мн- - -ветлы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
tsemny---s-et-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Die Nacht ist dunkel. Но- ц-м-ая. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
No-h t--mnay-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Der Tag ist hell. Д-е-ь --е---. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
D-e-’ s-e---. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
alt und jung стары-і-м--ады с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
st--- і m-l--y s____ і m_____ s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Unser Großvater ist sehr alt. Н-- дз-д--- вел-мі----р-. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
N--- -----u--a--el--і-st---. N___ d________ v_____ s_____ N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
Vor 70 Jahren war er noch jung. 70-гад-- наз-д-ён-б-ў-я-ч- ----д-. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
7---ad-- --z---yon-by--ya-hch-----a-y. 7_ g____ n____ y__ b__ y______ m______ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
schön und hässlich пр--о-----б-ы-кі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
pr-go-hy-і b----і p_______ і b_____ p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Der Schmetterling ist schön. М-т-лё- ----ожы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M-----k-pr-goz--. M______ p________ M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
Die Spinne ist hässlich. Пав-- бр-дкі. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
Pavuk--ryd-і. P____ b______ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
dick und dünn то-с---і х--ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t-ust----khu-y t_____ і k____ t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Ж-нч-на в-----1-- -----ў-тая. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Zh-n-hyna-va-oy- --0-kg-----tay-. Z________ v_____ 1__ k_ t________ Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. М--чына-ваг-ю 50-к- -у--. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Mu-hchy-a vago----0--g-k----. M________ v_____ 5_ k_ k_____ M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
teuer und billig да---і-і--анны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
dara-і-і -a--y d_____ і t____ d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
Das Auto ist teuer. Аўт-м-біль дара--. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Au--ma-іl- d-ra-і. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Die Zeitung ist billig. Г-з-т- тан-а-. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
G-z-ta-tanna-a. G_____ t_______ G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…