Sprachführer

de brauchen – wollen   »   da have brug for – ville

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [niogtres]

have brug for – ville

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Dänisch Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. J-g h-- -r-- -or--n s--g. J__ h__ b___ f__ e_ s____ J-g h-r b-u- f-r e- s-n-. ------------------------- Jeg har brug for en seng. 0
Ich will schlafen. Je- v-- -ov-. J__ v__ s____ J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Gibt es hier ein Bett? Er d-r en------h-r? E_ d__ e_ s___ h___ E- d-r e- s-n- h-r- ------------------- Er der en seng her? 0
Ich brauche eine Lampe. J-g -a--br-g -or ----am--. J__ h__ b___ f__ e_ l_____ J-g h-r b-u- f-r e- l-m-e- -------------------------- Jeg har brug for en lampe. 0
Ich will lesen. Je- --l-----. J__ v__ l____ J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil læse. 0
Gibt es hier eine Lampe? E- d-r-e- --m-e --r? E_ d__ e_ l____ h___ E- d-r e- l-m-e h-r- -------------------- Er der en lampe her? 0
Ich brauche ein Telefon. J-g -a--b-u--f-r--n --lef--. J__ h__ b___ f__ e_ t_______ J-g h-r b-u- f-r e- t-l-f-n- ---------------------------- Jeg har brug for en telefon. 0
Ich will telefonieren. Je--v-- ri-g-. J__ v__ r_____ J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Gibt es hier ein Telefon? E- -e- -n-t-l-f-- her? E_ d__ e_ t______ h___ E- d-r e- t-l-f-n h-r- ---------------------- Er der en telefon her? 0
Ich brauche eine Kamera. Jeg--ar--ru- --r et-ka-er-. J__ h__ b___ f__ e_ k______ J-g h-r b-u- f-r e- k-m-r-. --------------------------- Jeg har brug for et kamera. 0
Ich will fotografieren. Jeg -il---t----fe-e. J__ v__ f___________ J-g v-l f-t-g-a-e-e- -------------------- Jeg vil fotografere. 0
Gibt es hier eine Kamera? E--de---t-kam--a-he-? E_ d__ e_ k_____ h___ E- d-r e- k-m-r- h-r- --------------------- Er der et kamera her? 0
Ich brauche einen Computer. Jeg h-- br-g for en c-m--t-r. J__ h__ b___ f__ e_ c________ J-g h-r b-u- f-r e- c-m-u-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en computer. 0
Ich will eine E-Mail schicken. J-g -il se--e-e- --ma-l. J__ v__ s____ e_ e______ J-g v-l s-n-e e- e-m-i-. ------------------------ Jeg vil sende en e-mail. 0
Gibt es hier einen Computer? E--d-- e----m-u-er --r? E_ d__ e_ c_______ h___ E- d-r e- c-m-u-e- h-r- ----------------------- Er der en computer her? 0
Ich brauche einen Kuli. J-- har b----f----n-k--l-p-n. J__ h__ b___ f__ e_ k________ J-g h-r b-u- f-r e- k-g-e-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en kuglepen. 0
Ich will etwas schreiben. Jeg --- ---ive--og--. J__ v__ s_____ n_____ J-g v-l s-r-v- n-g-t- --------------------- Jeg vil skrive noget. 0
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? E- -e---- ---kk- -ap-r--g-e--k-g-e----he-? E_ d__ e_ s_____ p____ o_ e_ k_______ h___ E- d-r e- s-y-k- p-p-r o- e- k-g-e-e- h-r- ------------------------------------------ Er der et stykke papir og en kuglepen her? 0

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…