Sprachführer

de brauchen – wollen   »   ro „a avea nevoie – a vrea”

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Rumänisch Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. Am --v--e de-u- -at. A_ n_____ d_ u_ p___ A- n-v-i- d- u- p-t- -------------------- Am nevoie de un pat. 0
Ich will schlafen. V---u -ă dorm. V____ s_ d____ V-e-u s- d-r-. -------------- Vreau să dorm. 0
Gibt es hier ein Bett? A---i a-c---n-p-t? A____ a___ u_ p___ A-e-i a-c- u- p-t- ------------------ Aveţi aici un pat? 0
Ich brauche eine Lampe. Am n-v-ie-d- ---a---. A_ n_____ d_ o l_____ A- n-v-i- d- o l-m-ă- --------------------- Am nevoie de o lampă. 0
Ich will lesen. Vr--u-s--c-t-s-. V____ s_ c______ V-e-u s- c-t-s-. ---------------- Vreau să citesc. 0
Gibt es hier eine Lampe? A-eţ--aic--o-----ă? A____ a___ o l_____ A-e-i a-c- o l-m-ă- ------------------- Aveţi aici o lampă? 0
Ich brauche ein Telefon. A--n-voi- de----t---f--. A_ n_____ d_ u_ t_______ A- n-v-i- d- u- t-l-f-n- ------------------------ Am nevoie de un telefon. 0
Ich will telefonieren. Vr--- -ă -----n t--efo-. V____ s_ d__ u_ t_______ V-e-u s- d-u u- t-l-f-n- ------------------------ Vreau să dau un telefon. 0
Gibt es hier ein Telefon? Ave---a--i u- t--ef-n? A____ a___ u_ t_______ A-e-i a-c- u- t-l-f-n- ---------------------- Aveţi aici un telefon? 0
Ich brauche eine Kamera. A--n-vo-e de-o -a-e-ă -oto. A_ n_____ d_ o c_____ f____ A- n-v-i- d- o c-m-r- f-t-. --------------------------- Am nevoie de o cameră foto. 0
Ich will fotografieren. V---u s--fo----a-i-z. V____ s_ f___________ V-e-u s- f-t-g-a-i-z- --------------------- Vreau să fotografiez. 0
Gibt es hier eine Kamera? Av-ţi a-c--o-ca--ră ---o? A____ a___ o c_____ f____ A-e-i a-c- o c-m-r- f-t-? ------------------------- Aveţi aici o cameră foto? 0
Ich brauche einen Computer. A- ne-oie d- -n -al---ator. A_ n_____ d_ u_ c__________ A- n-v-i- d- u- c-l-u-a-o-. --------------------------- Am nevoie de un calculator. 0
Ich will eine E-Mail schicken. V--au-s--tr---t -n---M-i-. V____ s_ t_____ u_ E______ V-e-u s- t-i-i- u- E-M-i-. -------------------------- Vreau să trimit un E-Mail. 0
Gibt es hier einen Computer? A---i a-c---n-----ul----? A____ a___ u_ c__________ A-e-i a-c- u- c-l-u-a-o-? ------------------------- Aveţi aici un calculator? 0
Ich brauche einen Kuli. Îm- t-e--ie--n-p-x. Î__ t______ u_ p___ Î-i t-e-u-e u- p-x- ------------------- Îmi trebuie un pix. 0
Ich will etwas schreiben. V--a---- scri---eva. V____ s_ s____ c____ V-e-u s- s-r-u c-v-. -------------------- Vreau să scriu ceva. 0
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? A--ţ- ai---o foa-- d- h---ie--i-u- ---? A____ a___ o f____ d_ h_____ ş_ u_ p___ A-e-i a-c- o f-a-e d- h-r-i- ş- u- p-x- --------------------------------------- Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? 0

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…