Φράσεις

el χρειάζομαι – θέλω   »   pl potrzebować – chcieć

69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

χρειάζομαι – θέλω

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Πολωνικά Παίζω Περισσότερο
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. P--rz-bu---łóż--. P_________ ł_____ P-t-z-b-j- ł-ż-a- ----------------- Potrzebuję łóżka. 0
Θέλω να κοιμηθώ. Ch-----a-. C___ s____ C-c- s-a-. ---------- Chcę spać. 0
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; C-- -e-t t--ja--eś---żk-? C__ j___ t_ j_____ ł_____ C-y j-s- t- j-k-e- ł-ż-o- ------------------------- Czy jest tu jakieś łóżko? 0
Χρειάζομαι μία λάμπα. Pot--e-uję-l--p-. P_________ l_____ P-t-z-b-j- l-m-y- ----------------- Potrzebuję lampy. 0
Θέλω να διαβάσω. Chcę czy-a-. C___ c______ C-c- c-y-a-. ------------ Chcę czytać. 0
Υπάρχει εδώ μία λάμπα; Cz--j--t tu---k-- l---a? C__ j___ t_ j____ l_____ C-y j-s- t- j-k-ś l-m-a- ------------------------ Czy jest tu jakaś lampa? 0
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. Pot---b--- -e---onu. P_________ t________ P-t-z-b-j- t-l-f-n-. -------------------- Potrzebuję telefonu. 0
Θέλω να τηλεφωνήσω. Chc-----zwon--. C___ z_________ C-c- z-d-w-n-ć- --------------- Chcę zadzwonić. 0
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; C---------u-ja-i- te--fon? C__ j___ t_ j____ t_______ C-y j-s- t- j-k-ś t-l-f-n- -------------------------- Czy jest tu jakiś telefon? 0
Χρειάζομαι μία κάμερα. Po--zeb--- a--r-t-. P_________ a_______ P-t-z-b-j- a-a-a-u- ------------------- Potrzebuję aparatu. 0
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. Ch-ę--rob---zd-ęci-. C___ z_____ z_______ C-c- z-o-i- z-j-c-a- -------------------- Chcę zrobić zdjęcia. 0
Υπάρχει εδώ μία κάμερα; C-y -e-t-t--ja--- a-ara-? C__ j___ t_ j____ a______ C-y j-s- t- j-k-ś a-a-a-? ------------------------- Czy jest tu jakiś aparat? 0
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. Po-r-eb--ę ----ut-r-. P_________ k_________ P-t-z-b-j- k-m-u-e-a- --------------------- Potrzebuję komputera. 0
Θέλω να στείλω ένα e-mail. C-cę --s-ać-----a. C___ w_____ m_____ C-c- w-s-a- m-i-a- ------------------ Chcę wysłać maila. 0
Υπάρχει εδώ υπολογιστής; Czy je---t- --k-ś komp--e-? C__ j___ t_ j____ k________ C-y j-s- t- j-k-ś k-m-u-e-? --------------------------- Czy jest tu jakiś komputer? 0
Χρειάζομαι ένα στυλό. Po-r---u-ę--łu-opisu. P_________ d_________ P-t-z-b-j- d-u-o-i-u- --------------------- Potrzebuję długopisu. 0
Θέλω να γράψω κάτι. C--- c-ś--api-a-. C___ c__ n_______ C-c- c-ś n-p-s-ć- ----------------- Chcę coś napisać. 0
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; C-y -es- -u j--aś -a------ap--ru----a--- -ługop--? C__ j___ t_ j____ k_____ p______ i j____ d________ C-y j-s- t- j-k-ś k-r-k- p-p-e-u i j-k-ś d-u-o-i-? -------------------------------------------------- Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους. Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό! Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος. Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα. Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις. Γιατί αυτό το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη. Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα. Και αυτό είναι καλό...