Φράσεις

el χρειάζομαι – θέλω   »   te అవసరం-కావాలి

69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

χρειάζομαι – θέλω

69 [అరవై తొమ్మిది]

69 [Aravai tom\'midi]

అవసరం-కావాలి

[Avasaraṁ-kāvāli]

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Τελούγκου Παίζω Περισσότερο
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. నా-ు ఒక మం-ం-అవ--ం నా_ ఒ_ మం_ అ___ న-క- ఒ- మ-చ- అ-స-ం ------------------ నాకు ఒక మంచం అవసరం 0
Nā-- -k- m--̄-aṁ-a--sa--ṁ N___ o__ m_____ a_______ N-k- o-a m-n-c-ṁ a-a-a-a- ------------------------- Nāku oka man̄caṁ avasaraṁ
Θέλω να κοιμηθώ. న--ు పడు----లి నే_ ప____ న-న- ప-ు-ో-ా-ి -------------- నేను పడుకోవాలి 0
Nēn- ---u-ō-ā-i N___ p_________ N-n- p-ḍ-k-v-l- --------------- Nēnu paḍukōvāli
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; ఇ-్---మ-చం-ఉం-ా? ఇ___ మం_ ఉం__ ఇ-్-డ మ-చ- ఉ-ద-? ---------------- ఇక్కడ మంచం ఉందా? 0
Ik-aḍa---n--aṁ u-dā? I_____ m_____ u____ I-k-ḍ- m-n-c-ṁ u-d-? -------------------- Ikkaḍa man̄caṁ undā?
Χρειάζομαι μία λάμπα. నా----- -్యాం-్-అ-సరం నా_ ఒ_ ల్__ అ___ న-క- ఒ- ల-య-ం-్ అ-స-ం --------------------- నాకు ఒక ల్యాంప్ అవసరం 0
Nā-u--ka-l--mp avas---ṁ N___ o__ l____ a_______ N-k- o-a l-ā-p a-a-a-a- ----------------------- Nāku oka lyāmp avasaraṁ
Θέλω να διαβάσω. న--ు-చదు-ుక--ా-ి నే_ చ_____ న-న- చ-ు-ు-ో-ా-ి ---------------- నేను చదువుకోవాలి 0
Nēn--c----uk-vāli N___ c___________ N-n- c-d-v-k-v-l- ----------------- Nēnu caduvukōvāli
Υπάρχει εδώ μία λάμπα; ఇక-కడ ల---ంప్-ఉ--ా? ఇ___ ల్__ ఉం__ ఇ-్-డ ల-య-ం-్ ఉ-ద-? ------------------- ఇక్కడ ల్యాంప్ ఉందా? 0
I-k-ḍ- -y--p--n--? I_____ l____ u____ I-k-ḍ- l-ā-p u-d-? ------------------ Ikkaḍa lyāmp undā?
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. నాకు--క ----ఫ--- -వసరం నా_ ఒ_ టె___ అ___ న-క- ఒ- ట-ల-ఫ-న- అ-స-ం ---------------------- నాకు ఒక టెలిఫోన్ అవసరం 0
N-k--o-- ṭel----- a-asaraṁ N___ o__ ṭ_______ a_______ N-k- o-a ṭ-l-p-ō- a-a-a-a- -------------------------- Nāku oka ṭeliphōn avasaraṁ
Θέλω να τηλεφωνήσω. నేను-ఒ---ాల--చే--క-వ--ి నే_ ఒ_ కా_ చే____ న-న- ఒ- క-ల- చ-స-క-వ-ల- ----------------------- నేను ఒక కాల్ చేసుకోవాలి 0
Nē-u-ok- -ā---ē-ukōvā-i N___ o__ k__ c_________ N-n- o-a k-l c-s-k-v-l- ----------------------- Nēnu oka kāl cēsukōvāli
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; ఇ-----టెల--ో-- ---ా? ఇ___ టె___ ఉం__ ఇ-్-డ ట-ల-ఫ-న- ఉ-ద-? -------------------- ఇక్కడ టెలిఫోన్ ఉందా? 0
I--aḍ- --l-phōn --dā? I_____ ṭ_______ u____ I-k-ḍ- ṭ-l-p-ō- u-d-? --------------------- Ikkaḍa ṭeliphōn undā?
Χρειάζομαι μία κάμερα. నా-ు-ఒ- --మ-ా--వ-రం నా_ ఒ_ కే__ అ___ న-క- ఒ- క-మ-ా అ-స-ం ------------------- నాకు ఒక కేమరా అవసరం 0
N--u-ok--kēm--ā-a--s--aṁ N___ o__ k_____ a_______ N-k- o-a k-m-r- a-a-a-a- ------------------------ Nāku oka kēmarā avasaraṁ
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. నే-ు----ో---తీ--కోవ--ి నే_ ఫొ__ తీ____ న-న- ఫ-ట-ల- త-స-క-వ-ల- ---------------------- నేను ఫొటోలు తీసుకోవాలి 0
Nē-u ----ōl- -īs-kō---i N___ p______ t_________ N-n- p-o-ō-u t-s-k-v-l- ----------------------- Nēnu phoṭōlu tīsukōvāli
Υπάρχει εδώ μία κάμερα; ఇ---డ క---ా-ఉ-ద-? ఇ___ కే__ ఉం__ ఇ-్-డ క-మ-ా ఉ-ద-? ----------------- ఇక్కడ కేమరా ఉందా? 0
Ikka-------r- u---? I_____ k_____ u____ I-k-ḍ- k-m-r- u-d-? ------------------- Ikkaḍa kēmarā undā?
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. నా-- -క-క-ప్-ూ-ర- -వస-ం నా_ ఒ_ కం____ అ___ న-క- ఒ- క-ప-య-ట-్ అ-స-ం ----------------------- నాకు ఒక కంప్యూటర్ అవసరం 0
N-k--o-- ka---ū-ar -v--araṁ N___ o__ k________ a_______ N-k- o-a k-m-y-ṭ-r a-a-a-a- --------------------------- Nāku oka kampyūṭar avasaraṁ
Θέλω να στείλω ένα e-mail. న-న- ఒ----ెయ----------వాలి నే_ ఒ_ ఈ___ పం____ న-న- ఒ- ఈ-ె-ి-్ ప-ప-క-వ-ల- -------------------------- నేను ఒక ఈమెయిల్ పంపుకోవాలి 0
N-n---k---m--------p---v-li N___ o__ ī_____ p__________ N-n- o-a ī-e-i- p-m-u-ō-ā-i --------------------------- Nēnu oka īmeyil pampukōvāli
Υπάρχει εδώ υπολογιστής; ఇ-్క---ంప-య-ట-- ----? ఇ___ కం____ ఉం__ ఇ-్-డ క-ప-య-ట-్ ఉ-ద-? --------------------- ఇక్కడ కంప్యూటర్ ఉందా? 0
Ikk-ḍ- -ampy---- -nd-? I_____ k________ u____ I-k-ḍ- k-m-y-ṭ-r u-d-? ---------------------- Ikkaḍa kampyūṭar undā?
Χρειάζομαι ένα στυλό. నా-- -- ప--- --సరం నా_ ఒ_ పె_ అ___ న-క- ఒ- ప-న- అ-స-ం ------------------ నాకు ఒక పెన్ అవసరం 0
N-ku oka--e- a--s---ṁ N___ o__ p__ a_______ N-k- o-a p-n a-a-a-a- --------------------- Nāku oka pen avasaraṁ
Θέλω να γράψω κάτι. న-న---ద---్రా---ోవ-లి నే_ ఏ_ వ్_____ న-న- ఏ-ో వ-ర-స-క-వ-ల- --------------------- నేను ఏదో వ్రాసుకోవాలి 0
Nē-u -dō-vrā-uk-v--i N___ ē__ v__________ N-n- ē-ō v-ā-u-ō-ā-i -------------------- Nēnu ēdō vrāsukōvāli
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; ఇ-్---ఒ- -ే-ర్-మ--య--ఒ----న- --్----? ఇ___ ఒ_ పే__ మ__ ఒ_ పె_ ఉ____ ఇ-్-డ ఒ- ప-ప-్ మ-ి-ు ఒ- ప-న- ఉ-్-ా-ా- ------------------------------------- ఇక్కడ ఒక పేపర్ మరియు ఒక పెన్ ఉన్నాయా? 0
I-ka-- ok- -ēp-r-m-ri-u-ok--pe- -n----? I_____ o__ p____ m_____ o__ p__ u______ I-k-ḍ- o-a p-p-r m-r-y- o-a p-n u-n-y-? --------------------------------------- Ikkaḍa oka pēpar mariyu oka pen unnāyā?

Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους. Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό! Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος. Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα. Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις. Γιατί αυτό το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη. Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα. Και αυτό είναι καλό...