Чи ---ут --м-а?
Ч_ є т__ л_____
Ч- є т-т л-м-а-
---------------
Чи є тут лампа? 0 C-y-ye--u- -ampa?C__ y_ t__ l_____C-y y- t-t l-m-a------------------Chy ye tut lampa?
Я х-чу-за-е-еф--ув---.
Я х___ з______________
Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-.
----------------------
Я хочу зателефонувати. 0 YA--h---------l-fon---t-.Y_ k_____ z______________Y- k-o-h- z-t-l-f-n-v-t-.-------------------------YA khochu zatelefonuvaty.
Тут-є------о-?
Т__ є т_______
Т-т є т-л-ф-н-
--------------
Тут є телефон? 0 Tu- y- t---f-n?T__ y_ t_______T-t y- t-l-f-n----------------Tut ye telefon?
Т-- ----------а-?
Т__ є ф__________
Т-т є ф-т-а-а-а-?
-----------------
Тут є фотоапарат? 0 T-- -----to--ar-t?T__ y_ f__________T-t y- f-t-a-a-a-?------------------Tut ye fotoaparat?
Чи-є---- -ом-’ют-р?
Ч_ є т__ к_________
Ч- є т-т к-м-’-т-р-
-------------------
Чи є тут комп’ютер? 0 C-- ----u--k--p-y--er?C__ y_ t__ k__________C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-?----------------------Chy ye tut kompʺyuter?
Тут-- а--у- пап--- і-ку-ьк-в---уч--?
Т__ є а____ п_____ і к_______ р_____
Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а-
------------------------------------
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0 Tut -e--r---h----eru-i -------- -uchk-?T__ y_ a_____ p_____ i k_______ r______T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-?---------------------------------------Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?
Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα.
Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί.
Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική.
Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας.
Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης.
Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους.
Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα.
Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό!
Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη.
Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές.
Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος.
Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα.
Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες.
Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο.
Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις.
Γιατί αυτό το κάνει καλά!
Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί.
Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη.
Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες.
Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες.
Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις.
Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο.
Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου.
Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα!
Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές.
Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο.
Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα.
Και αυτό είναι καλό...