Φράσεις

el χρειάζομαι – θέλω   »   sq mё duhet – dua

69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

χρειάζομαι – θέλω

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

mё duhet – dua

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Αλβανικά Παίζω Περισσότερο
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. Mё-d-h-t n-ё--re---. Mё duhet njё krevat. M- d-h-t n-ё k-e-a-. -------------------- Mё duhet njё krevat. 0
Θέλω να κοιμηθώ. U-ё---- ---f-e. Unё dua tё fle. U-ё d-a t- f-e- --------------- Unё dua tё fle. 0
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; A k- -jё -r-v-- k--u? A ka njё krevat kёtu? A k- n-ё k-e-a- k-t-? --------------------- A ka njё krevat kёtu? 0
Χρειάζομαι μία λάμπα. M- du-et---ё -la-pё. Mё duhet njё llampё. M- d-h-t n-ё l-a-p-. -------------------- Mё duhet njё llampё. 0
Θέλω να διαβάσω. U-ё-du- -ё le-oj. Unё dua tё lexoj. U-ё d-a t- l-x-j- ----------------- Unё dua tё lexoj. 0
Υπάρχει εδώ μία λάμπα; A -- -----l--bё kёt-? A ka njё llambё kёtu? A k- n-ё l-a-b- k-t-? --------------------- A ka njё llambё kёtu? 0
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. M- d-h-t-n----ele-o-. Mё duhet njё telefon. M- d-h-t n-ё t-l-f-n- --------------------- Mё duhet njё telefon. 0
Θέλω να τηλεφωνήσω. Dua t- m-----ё tele--n. Dua tё marr nё telefon. D-a t- m-r- n- t-l-f-n- ----------------------- Dua tё marr nё telefon. 0
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; A-ka--jё-t-l-fon---t-? A ka njё telefon kёtu? A k- n-ё t-l-f-n k-t-? ---------------------- A ka njё telefon kёtu? 0
Χρειάζομαι μία κάμερα. Mё-d-h-t--j- -am---. Mё duhet njё kamera. M- d-h-t n-ё k-m-r-. -------------------- Mё duhet njё kamera. 0
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. D-a t--fo-ogr--oj. Dua tё fotografoj. D-a t- f-t-g-a-o-. ------------------ Dua tё fotografoj. 0
Υπάρχει εδώ μία κάμερα; A -a --t----ё ka-e--? A ka kёtu njё kamera? A k- k-t- n-ё k-m-r-? --------------------- A ka kёtu njё kamera? 0
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. M------t--jё k-m-----r. Mё duhet njё kompjuter. M- d-h-t n-ё k-m-j-t-r- ----------------------- Mё duhet njё kompjuter. 0
Θέλω να στείλω ένα e-mail. D-a-----ё---- nj- e--a--. Dua tё dёrgoj njё e-mail. D-a t- d-r-o- n-ё e-m-i-. ------------------------- Dua tё dёrgoj njё e-mail. 0
Υπάρχει εδώ υπολογιστής; A-nd-dh-t n-ё kom-ju--- ---u? A ndodhet njё kompjuter kёtu? A n-o-h-t n-ё k-m-j-t-r k-t-? ----------------------------- A ndodhet njё kompjuter kёtu? 0
Χρειάζομαι ένα στυλό. Mё -u-e--nj- stilol--s. Mё duhet njё stilolaps. M- d-h-t n-ё s-i-o-a-s- ----------------------- Mё duhet njё stilolaps. 0
Θέλω να γράψω κάτι. Dua--- s-kr-aj---çka. Dua tё shkruaj diçka. D-a t- s-k-u-j d-ç-a- --------------------- Dua tё shkruaj diçka. 0
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; A k- k-tu-nj- c--ё--e--r dhe n-----il--ap-? A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? A k- k-t- n-ё c-p- l-t-r d-e n-ё s-i-o-a-s- ------------------------------------------- A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? 0

Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους. Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό! Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος. Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα. Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις. Γιατί αυτό το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη. Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα. Και αυτό είναι καλό...