Мага ---е----керек.
Мага керебет керек.
М-г- к-р-б-т к-р-к-
-------------------
Мага керебет керек. 0 Ma-a-k----et-ker-k.Maga kerebet kerek.M-g- k-r-b-t k-r-k--------------------Maga kerebet kerek.
М-нин---тагым-ке--- -атат.
Менин уктагым келип жатат.
М-н-н у-т-г-м к-л-п ж-т-т-
--------------------------
Менин уктагым келип жатат. 0 M---n--k----m -el-- --ta-.Menin uktagım kelip jatat.M-n-n u-t-g-m k-l-p j-t-t---------------------------Menin uktagım kelip jatat.
М---ок--ум --л-- ----т.
Мен окугум келип жатат.
М-н о-у-у- к-л-п ж-т-т-
-----------------------
Мен окугум келип жатат. 0 M-n------- ----p -at-t.Men okugum kelip jatat.M-n o-u-u- k-l-p j-t-t------------------------Men okugum kelip jatat.
Ма-- т-ле------р-----лу--жата-.
Мага телефон керек болуп жатат.
М-г- т-л-ф-н к-р-к б-л-п ж-т-т-
-------------------------------
Мага телефон керек болуп жатат. 0 Maga---l-fo- k-re- b-l-- --tat.Maga telefon kerek bolup jatat.M-g- t-l-f-n k-r-k b-l-p j-t-t--------------------------------Maga telefon kerek bolup jatat.
М-- --л-фон --лг-м-к--е-.
Мен телефон чалгым келет.
М-н т-л-ф-н ч-л-ы- к-л-т-
-------------------------
Мен телефон чалгым келет. 0 Me- t--ef----a--ı- -e-e-.Men telefon çalgım kelet.M-n t-l-f-n ç-l-ı- k-l-t--------------------------Men telefon çalgım kelet.
Б-л же-д- тел-фо- б-рбы?
Бул жерде телефон барбы?
Б-л ж-р-е т-л-ф-н б-р-ы-
------------------------
Бул жерде телефон барбы? 0 Bul--erd- --le-on ---bı?Bul jerde telefon barbı?B-l j-r-e t-l-f-n b-r-ı-------------------------Bul jerde telefon barbı?
Мага к--ер---ер--.
Мага камера керек.
М-г- к-м-р- к-р-к-
------------------
Мага камера керек. 0 M-ga-----ra --rek.Maga kamera kerek.M-g- k-m-r- k-r-k-------------------Maga kamera kerek.
М---сү-өт----а--к-------- ---ат.
Мен сүрөткө тарткым келип жатат.
М-н с-р-т-ө т-р-к-м к-л-п ж-т-т-
--------------------------------
Мен сүрөткө тарткым келип жатат. 0 Men-sü-ö--- t-r-k-m kelip-ja-at.Men sürötkö tartkım kelip jatat.M-n s-r-t-ö t-r-k-m k-l-p j-t-t---------------------------------Men sürötkö tartkım kelip jatat.
Ма-а-ко------- керек.
Мага компьютер керек.
М-г- к-м-ь-т-р к-р-к-
---------------------
Мага компьютер керек. 0 M-g- kom------ kere-.Maga kompyuter kerek.M-g- k-m-y-t-r k-r-k----------------------Maga kompyuter kerek.
М-н эл-к--онд-к ка- ж-нөт-------ип -ата-.
Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат.
М-н э-е-т-о-д-к к-т ж-н-т-ү- к-л-п ж-т-т-
-----------------------------------------
Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат. 0 M-n e---tro---k-kat-j--ö-----kelip--at-t.Men elektronduk kat jönötküm kelip jatat.M-n e-e-t-o-d-k k-t j-n-t-ü- k-l-p j-t-t------------------------------------------Men elektronduk kat jönötküm kelip jatat.
Бул-ж--де -ом--ю-ер --рб-?
Бул жерде компьютер барбы?
Б-л ж-р-е к-м-ь-т-р б-р-ы-
--------------------------
Бул жерде компьютер барбы? 0 B---j-rd- -omp---e--ba---?Bul jerde kompyuter barbı?B-l j-r-e k-m-y-t-r b-r-ı---------------------------Bul jerde kompyuter barbı?
М-- ----н--с- жа--ым-к--и-------.
Мен бир нерсе жазгым келип жатат.
М-н б-р н-р-е ж-з-ы- к-л-п ж-т-т-
---------------------------------
Мен бир нерсе жазгым келип жатат. 0 Me--b-r-n---e --zgı-----ip j-ta-.Men bir nerse jazgım kelip jatat.M-n b-r n-r-e j-z-ı- k-l-p j-t-t----------------------------------Men bir nerse jazgım kelip jatat.
Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα.
Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί.
Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική.
Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας.
Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης.
Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους.
Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα.
Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό!
Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη.
Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές.
Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος.
Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα.
Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες.
Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο.
Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις.
Γιατί αυτό το κάνει καλά!
Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί.
Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη.
Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες.
Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες.
Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις.
Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο.
Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου.
Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα!
Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές.
Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο.
Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα.
Και αυτό είναι καλό...