Φράσεις

el χρειάζομαι – θέλω   »   ko 필요해요 – 원해요

69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

χρειάζομαι – θέλω

69 [예순아홉]

69 [yesun-ahob]

필요해요 – 원해요

pil-yohaeyo – wonhaeyo

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Κορεατικά Παίζω Περισσότερο
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. 저는 --- -요--. 저_ 침__ 필____ 저- 침-가 필-해-. ------------ 저는 침대가 필요해요. 0
jeo-e------md-eg--p-l-yoh-ey-. j______ c________ p___________ j-o-e-n c-i-d-e-a p-l-y-h-e-o- ------------------------------ jeoneun chimdaega pil-yohaeyo.
Θέλω να κοιμηθώ. 저- 자-를 --요. 저_ 자__ 원___ 저- 자-를 원-요- ----------- 저는 자기를 원해요. 0
j-o-eu--j--ileu- --n--eyo. j______ j_______ w________ j-o-e-n j-g-l-u- w-n-a-y-. -------------------------- jeoneun jagileul wonhaeyo.
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; 여- --- -어요? 여_ 침__ 있___ 여- 침-가 있-요- ----------- 여기 침대가 있어요? 0
y---i --im--e-- -------o? y____ c________ i________ y-o-i c-i-d-e-a i-s-e-y-? ------------------------- yeogi chimdaega iss-eoyo?
Χρειάζομαι μία λάμπα. 저는-램프가 ---요. 저_ 램__ 필____ 저- 램-가 필-해-. ------------ 저는 램프가 필요해요. 0
j-on--- lae---ug- pil---ha---. j______ l________ p___________ j-o-e-n l-e-p-u-a p-l-y-h-e-o- ------------------------------ jeoneun laempeuga pil-yohaeyo.
Θέλω να διαβάσω. 저는-읽-를 -해-. 저_ 읽__ 원___ 저- 읽-를 원-요- ----------- 저는 읽기를 원해요. 0
jeon--n ilg-----ul-w---a-yo. j______ i_________ w________ j-o-e-n i-g-g-l-u- w-n-a-y-. ---------------------------- jeoneun ilg-gileul wonhaeyo.
Υπάρχει εδώ μία λάμπα; 여---프가-있-요? 여_ 램__ 있___ 여- 램-가 있-요- ----------- 여기 램프가 있어요? 0
ye--i-l--m-eu-a iss-e--o? y____ l________ i________ y-o-i l-e-p-u-a i-s-e-y-? ------------------------- yeogi laempeuga iss-eoyo?
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. 저---화기----해요. 저_ 전___ 필____ 저- 전-기- 필-해-. ------------- 저는 전화기가 필요해요. 0
jeoneu--j---hw-g-ga -----o--e--. j______ j__________ p___________ j-o-e-n j-o-h-a-i-a p-l-y-h-e-o- -------------------------------- jeoneun jeonhwagiga pil-yohaeyo.
Θέλω να τηλεφωνήσω. 저는 --하-를--해요. 저_ 전____ 원___ 저- 전-하-를 원-요- ------------- 저는 전화하기를 원해요. 0
jeone-n -e-nhwah-gi-eu- -on---yo. j______ j______________ w________ j-o-e-n j-o-h-a-a-i-e-l w-n-a-y-. --------------------------------- jeoneun jeonhwahagileul wonhaeyo.
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; 여기 전화기가--어-? 여_ 전___ 있___ 여- 전-기- 있-요- ------------ 여기 전화기가 있어요? 0
ye-gi--eon-wag-g- -ss-e-yo? y____ j__________ i________ y-o-i j-o-h-a-i-a i-s-e-y-? --------------------------- yeogi jeonhwagiga iss-eoyo?
Χρειάζομαι μία κάμερα. 저는 --기가 -요-요. 저_ 사___ 필____ 저- 사-기- 필-해-. ------------- 저는 사진기가 필요해요. 0
j----u----ji-g--a--il--o----o. j______ s________ p___________ j-o-e-n s-j-n-i-a p-l-y-h-e-o- ------------------------------ jeoneun sajingiga pil-yohaeyo.
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. 저--사- 찍기를--해요. 저_ 사_ 찍__ 원___ 저- 사- 찍-를 원-요- -------------- 저는 사진 찍기를 원해요. 0
jeo--un saji- j-ig-ile-l-----aey-. j______ s____ j_________ w________ j-o-e-n s-j-n j-i-g-l-u- w-n-a-y-. ---------------------------------- jeoneun sajin jjiggileul wonhaeyo.
Υπάρχει εδώ μία κάμερα; 여기-사진기--있어-? 여_ 사___ 있___ 여- 사-기- 있-요- ------------ 여기 사진기가 있어요? 0
yeo-i--aji-g----i-s---y-? y____ s________ i________ y-o-i s-j-n-i-a i-s-e-y-? ------------------------- yeogi sajingiga iss-eoyo?
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. 저는-컴--가-필-해요. 저_ 컴___ 필____ 저- 컴-터- 필-해-. ------------- 저는 컴퓨터가 필요해요. 0
jeo--un --om-yute--- ----yoh-e--. j______ k___________ p___________ j-o-e-n k-o-p-u-e-g- p-l-y-h-e-o- --------------------------------- jeoneun keompyuteoga pil-yohaeyo.
Θέλω να στείλω ένα e-mail. 저- -메일--내---원--. 저_ 이__ 보___ 원___ 저- 이-일 보-기- 원-요- ---------------- 저는 이메일 보내기를 원해요. 0
je---un-----l bon--gileul wo-h--y-. j______ i____ b__________ w________ j-o-e-n i-e-l b-n-e-i-e-l w-n-a-y-. ----------------------------------- jeoneun imeil bonaegileul wonhaeyo.
Υπάρχει εδώ υπολογιστής; 여기 컴-터- 있-요? 여_ 컴___ 있___ 여- 컴-터- 있-요- ------------ 여기 컴퓨터가 있어요? 0
yeogi -e-m--ut---- iss-eoy-? y____ k___________ i________ y-o-i k-o-p-u-e-g- i-s-e-y-? ---------------------------- yeogi keompyuteoga iss-eoyo?
Χρειάζομαι ένα στυλό. 저- 펜- -요해-. 저_ 펜_ 필____ 저- 펜- 필-해-. ----------- 저는 펜이 필요해요. 0
j-oneu----n-i-----y--a---. j______ p____ p___________ j-o-e-n p-n-i p-l-y-h-e-o- -------------------------- jeoneun pen-i pil-yohaeyo.
Θέλω να γράψω κάτι. 저는 - -기--원--. 저_ 뭘 쓰__ 원___ 저- 뭘 쓰-를 원-요- ------------- 저는 뭘 쓰기를 원해요. 0
j-one-- mwol--s-ugileu- -o--a--o. j______ m___ s_________ w________ j-o-e-n m-o- s-e-g-l-u- w-n-a-y-. --------------------------------- jeoneun mwol sseugileul wonhaeyo.
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; 여- 종이와--이----? 여_ 종__ 펜_ 있___ 여- 종-와 펜- 있-요- -------------- 여기 종이와 펜이 있어요? 0
y--gi -on----a-p-----is--e-y-? y____ j_______ p____ i________ y-o-i j-n---w- p-n-i i-s-e-y-? ------------------------------ yeogi jong-iwa pen-i iss-eoyo?

Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους. Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό! Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος. Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα. Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις. Γιατί αυτό το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη. Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα. Και αυτό είναι καλό...