Libro de frases

es necesitar – querer   »   uz kerak - istayman

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [oltmish toqqiz]

kerak - istayman

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español uzbeco Sonido más
(Yo) necesito una cama. m-ng----s--k-k-rak m____ t_____ k____ m-n-a t-s-a- k-r-k ------------------ menga toshak kerak 0
(Yo) quiero dormir. Uxla-im -e---pt-. U______ k________ U-l-g-m k-l-a-t-. ----------------- Uxlagim kelyapti. 0
¿Hay una cama aquí? b-----da tos----b--mi b_ y____ t_____ b____ b- y-r-a t-s-a- b-r-i --------------------- bu yerda toshak bormi 0
(Yo) necesito una lámpara. meng- --ir-- kerak m____ c_____ k____ m-n-a c-i-o- k-r-k ------------------ menga chiroq kerak 0
(Yo) quiero leer. M-- ------c-----. M__ o____________ M-n o-i-o-c-i-a-. ----------------- Men oqimoqchiman. 0
¿Hay una lámpara aquí? B---erda-c--r---b----? B_ y____ c_____ b_____ B- y-r-a c-i-o- b-r-i- ---------------------- Bu yerda chiroq bormi? 0
(Yo) necesito un teléfono. men-a telef-n -e--k m____ t______ k____ m-n-a t-l-f-n k-r-k ------------------- menga telefon kerak 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. M-n qo-g--o- ---mo-chi-a-. M__ q_______ q____________ M-n q-n-i-o- q-l-o-c-i-a-. -------------------------- Men qongiroq qilmoqchiman. 0
¿Hay un teléfono aquí? Bu yer-a-tel-fon ---m-? B_ y____ t______ b_____ B- y-r-a t-l-f-n b-r-i- ----------------------- Bu yerda telefon bormi? 0
(Yo) necesito una cámara. me--- k-m--a -e-ak m____ k_____ k____ m-n-a k-m-r- k-r-k ------------------ menga kamera kerak 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. M-n su-a-g- ----q-h----. M__ s______ o___________ M-n s-r-t-a o-m-q-h-m-n- ------------------------ Men suratga olmoqchiman. 0
¿Hay una cámara aquí? B- ye--- -amera--or--? B_ y____ k_____ b_____ B- y-r-a k-m-r- b-r-i- ---------------------- Bu yerda kamera bormi? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). men-a k-mpyu-e-----ak m____ k________ k____ m-n-a k-m-y-t-r k-r-k --------------------- menga kompyuter kerak 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. M-- ele-t------cht- --ba---- y-b---o--hi--n. M__ e_______ p_____ x_______ y______________ M-n e-e-t-o- p-c-t- x-b-r-n- y-b-r-o-c-i-a-. -------------------------------------------- Men elektron pochta xabarini yubormoqchiman. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? Bu-y--d- k----ut-- bormi? B_ y____ k________ b_____ B- y-r-a k-m-y-t-r b-r-i- ------------------------- Bu yerda kompyuter bormi? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. M-n---r-c--a----a-. M____ r_____ k_____ M-n-a r-c-k- k-r-k- ------------------- Menga ruchka kerak. 0
(Yo) quiero escribir algo. Men -i-adi- yozmo-c-i--n. M__ n______ y____________ M-n n-m-d-r y-z-o-c-i-a-. ------------------------- Men nimadir yozmoqchiman. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? B--y-r-- qo---z va--a----b----? B_ y____ q_____ v_ q____ b_____ B- y-r-a q-g-o- v- q-l-m b-r-i- ------------------------------- Bu yerda qog‘oz va qalam bormi? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…