Libro de frases

es necesitar – querer   »   ka საჭიროება – სურვილი

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [სამოცდაცხრა]

69 [samotsdatskhra]

საჭიროება – სურვილი

sach'iroeba – survili

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español georgiano Sonido más
(Yo) necesito una cama. საწოლ- მჭ--დე-ა. ს_____ მ________ ს-წ-ლ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- საწოლი მჭირდება. 0
sa-s'----mc-'i-----. s_______ m__________ s-t-'-l- m-h-i-d-b-. -------------------- sats'oli mch'irdeba.
(Yo) quiero dormir. ძ-ლი ---და. ძ___ მ_____ ძ-ლ- მ-ნ-ა- ----------- ძილი მინდა. 0
dz--i----d-. d____ m_____ d-i-i m-n-a- ------------ dzili minda.
¿Hay una cama aquí? არის-ა----წ-ლ-? ა___ ა_ ს______ ა-ი- ა- ს-წ-ლ-? --------------- არის აქ საწოლი? 0
a--- -k-s-ts--li? a___ a_ s________ a-i- a- s-t-'-l-? ----------------- aris ak sats'oli?
(Yo) necesito una lámpara. ლა-----ჭ-რდ-ბ-. ლ____ მ________ ლ-მ-ა მ-ი-დ-ბ-. --------------- ლამპა მჭირდება. 0
lam--a--c-'-rd-ba. l_____ m__________ l-m-'- m-h-i-d-b-. ------------------ lamp'a mch'irdeba.
(Yo) quiero leer. კითხვ- -ინდ-. კ_____ მ_____ კ-თ-ვ- მ-ნ-ა- ------------- კითხვა მინდა. 0
k'itk-va----d-. k_______ m_____ k-i-k-v- m-n-a- --------------- k'itkhva minda.
¿Hay una lámpara aquí? ა--ს ----ა--ა? ა___ ა_ ლ_____ ა-ი- ა- ლ-მ-ა- -------------- არის აქ ლამპა? 0
aris-a--l--p-a? a___ a_ l______ a-i- a- l-m-'-? --------------- aris ak lamp'a?
(Yo) necesito un teléfono. ტ--ეფ--ი----რ---ა. ტ_______ მ________ ტ-ლ-ფ-ნ- მ-ი-დ-ბ-. ------------------ ტელეფონი მჭირდება. 0
t'el-p--- -c---r--b-. t________ m__________ t-e-e-o-i m-h-i-d-b-. --------------------- t'eleponi mch'irdeba.
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. დ-რ--ვა მ-ნ-ა. დ______ მ_____ დ-რ-კ-ა მ-ნ-ა- -------------- დარეკვა მინდა. 0
dar--'-a m---a. d_______ m_____ d-r-k-v- m-n-a- --------------- darek'va minda.
¿Hay un teléfono aquí? ა--ს -ქ -ელ---ნი? ა___ ა_ ტ________ ა-ი- ა- ტ-ლ-ფ-ნ-? ----------------- არის აქ ტელეფონი? 0
ar-s -k t----pon-? a___ a_ t_________ a-i- a- t-e-e-o-i- ------------------ aris ak t'eleponi?
(Yo) necesito una cámara. კა-ერ- -ჭ--დ-ბა. კ_____ მ________ კ-მ-რ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- კამერა მჭირდება. 0
k'-m-ra-mch'---e--. k______ m__________ k-a-e-a m-h-i-d-b-. ------------------- k'amera mch'irdeba.
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. ს-რ-თ-------დ-ღ-ბა-მ----. ს________ გ_______ მ_____ ს-რ-თ-ბ-ს გ-დ-ღ-ბ- მ-ნ-ა- ------------------------- სურათების გადაღება მინდა. 0
su-at--i--gada-h-b-----d-. s________ g________ m_____ s-r-t-b-s g-d-g-e-a m-n-a- -------------------------- suratebis gadagheba minda.
¿Hay una cámara aquí? ა--ს ა- კ-მე-ა? ა___ ა_ კ______ ა-ი- ა- კ-მ-რ-? --------------- არის აქ კამერა? 0
ar-s--- -'am--a? a___ a_ k_______ a-i- a- k-a-e-a- ---------------- aris ak k'amera?
(Yo] necesito un ordenador / una computadora (am.). კომ-იუტ-რი--ჭი---ბა. კ_________ მ________ კ-მ-ი-ტ-რ- მ-ი-დ-ბ-. -------------------- კომპიუტერი მჭირდება. 0
k--mp-----er---c-'ir-eba. k____________ m__________ k-o-p-i-t-e-i m-h-i-d-b-. ------------------------- k'omp'iut'eri mch'irdeba.
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. ე-----ტი- -----ვ-ა-მინდა. ე________ გ_______ მ_____ ე---ო-ტ-ს გ-გ-ა-ნ- მ-ნ-ა- ------------------------- ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. 0
el-pos-'is---gza-na-mi-da. e_________ g_______ m_____ e---o-t-i- g-g-a-n- m-n-a- -------------------------- el-post'is gagzavna minda.
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? ა--- ---კ-მპ--ტ--ი? ა___ ა_ კ__________ ა-ი- ა- კ-მ-ი-ტ-რ-? ------------------- არის აქ კომპიუტერი? 0
ar----k---om---ut'---? a___ a_ k_____________ a-i- a- k-o-p-i-t-e-i- ---------------------- aris ak k'omp'iut'eri?
(Yo) necesito un bolígrafo. კ--ა---მჭ--დე-ა. კ_____ მ________ კ-ლ-მ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- კალამი მჭირდება. 0
k--lam--m-h'ird-ba. k______ m__________ k-a-a-i m-h-i-d-b-. ------------------- k'alami mch'irdeba.
(Yo) quiero escribir algo. მ-ნ-ა-რა--- და--ე--. მ____ რ____ დ_______ მ-ნ-ა რ-ღ-ც დ-ვ-ე-ო- -------------------- მინდა რაღაც დავწერო. 0
m-----r--h-ts-dav-s-er-. m____ r______ d_________ m-n-a r-g-a-s d-v-s-e-o- ------------------------ minda raghats davts'ero.
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? ა-ი---- --რცელი -ა -ალამ-? ა___ ა_ ფ______ დ_ კ______ ა-ი- ა- ფ-რ-ე-ი დ- კ-ლ-მ-? -------------------------- არის აქ ფურცელი და კალამი? 0
a--s-a-----ts-l---a-k'ala-i? a___ a_ p_______ d_ k_______ a-i- a- p-r-s-l- d- k-a-a-i- ---------------------------- aris ak purtseli da k'alami?

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…