Libro de frases

es necesitar – querer   »   kk қажет ету – істегісі келу

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [алпыс тоғыз]

69 [alpıs toğız]

қажет ету – істегісі келу

qajet etw – istegisi kelw

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español kazajo Sonido más
(Yo) necesito una cama. М------өс-к-қа--т. М____ т____ қ_____ М-ғ-н т-с-к қ-ж-т- ------------------ Маған төсек қажет. 0
M-ğa---öse--qa-et. M____ t____ q_____ M-ğ-n t-s-k q-j-t- ------------------ Mağan tösek qajet.
(Yo) quiero dormir. Ұ-қы- -е----т--. Ұ____ к____ т___ Ұ-қ-м к-л-п т-р- ---------------- Ұйқым келіп тұр. 0
U-q-- k-li--tur. U____ k____ t___ U-q-m k-l-p t-r- ---------------- Uyqım kelip tur.
¿Hay una cama aquí? Мұ-да -ө--- -----а? М____ т____ б__ м__ М-н-а т-с-к б-р м-? ------------------- Мұнда төсек бар ма? 0
Munda--öse----- --? M____ t____ b__ m__ M-n-a t-s-k b-r m-? ------------------- Munda tösek bar ma?
(Yo) necesito una lámpara. Ма--н шам қ-жет. М____ ш__ қ_____ М-ғ-н ш-м қ-ж-т- ---------------- Маған шам қажет. 0
M-ğan-şa- q-j-t. M____ ş__ q_____ M-ğ-n ş-m q-j-t- ---------------- Mağan şam qajet.
(Yo) quiero leer. Ме---------әрсе -қығ---ке-е-і. М____ б__ н____ о_____ к______ М-н-ң б-р н-р-е о-ы-ы- к-л-д-. ------------------------------ Менің бір нәрсе оқығым келеді. 0
M-niñ-b----är-e ----ım-k----i. M____ b__ n____ o_____ k______ M-n-ñ b-r n-r-e o-ı-ı- k-l-d-. ------------------------------ Meniñ bir närse oqığım keledi.
¿Hay una lámpara aquí? Мұ--- -ам -а- --? М____ ш__ б__ м__ М-н-а ш-м б-р м-? ----------------- Мұнда шам бар ма? 0
M--da--a- b-r --? M____ ş__ b__ m__ M-n-a ş-m b-r m-? ----------------- Munda şam bar ma?
(Yo) necesito un teléfono. Мағ-- т-л-----қ--е-. М____ т______ қ_____ М-ғ-н т-л-ф-н қ-ж-т- -------------------- Маған телефон қажет. 0
Ma-a- -el-fon q---t. M____ t______ q_____ M-ğ-n t-l-f-n q-j-t- -------------------- Mağan telefon qajet.
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. М---ң --ң-ра---а-ғым-келе-і. М____ қ______ ш_____ к______ М-н-ң қ-ң-р-у ш-л-ы- к-л-д-. ---------------------------- Менің қоңырау шалғым келеді. 0
Me-i--qo-ır---ş----- ke----. M____ q______ ş_____ k______ M-n-ñ q-ñ-r-w ş-l-ı- k-l-d-. ---------------------------- Meniñ qoñıraw şalğım keledi.
¿Hay un teléfono aquí? М-н-------фо- ба- ма? М____ т______ б__ м__ М-н-а т-л-ф-н б-р м-? --------------------- Мұнда телефон бар ма? 0
M-n-- tel---n-b-----? M____ t______ b__ m__ M-n-a t-l-f-n b-r m-? --------------------- Munda telefon bar ma?
(Yo) necesito una cámara. Ма-ан-ка-ер- --жет. М____ к_____ қ_____ М-ғ-н к-м-р- қ-ж-т- ------------------- Маған камера қажет. 0
Ma----k-------aje-. M____ k_____ q_____ M-ğ-n k-m-r- q-j-t- ------------------- Mağan kamera qajet.
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. М-н --р-тке-түс----м к--е-і. М__ с______ т_______ к______ М-н с-р-т-е т-с-р-і- к-л-д-. ---------------------------- Мен суретке түсіргім келеді. 0
Me- ---e--e---s---i- -ele-i. M__ s______ t_______ k______ M-n s-r-t-e t-s-r-i- k-l-d-. ---------------------------- Men swretke tüsirgim keledi.
¿Hay una cámara aquí? Мұ--- ка--р- -ар м-? М____ к_____ б__ м__ М-н-а к-м-р- б-р м-? -------------------- Мұнда камера бар ма? 0
M--d- kamera --r --? M____ k_____ b__ m__ M-n-a k-m-r- b-r m-? -------------------- Munda kamera bar ma?
(Yo] necesito un ordenador / una computadora (am.). М-ғ-- компь---р-қ---т. М____ к________ қ_____ М-ғ-н к-м-ь-т-р қ-ж-т- ---------------------- Маған компьютер қажет. 0
Ma-an-kompy-----q----. M____ k________ q_____ M-ğ-n k-m-y-t-r q-j-t- ---------------------- Mağan kompyuter qajet.
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. М--ің --Mai--жі-ерг-- -еледі. М____ E_____ ж_______ к______ М-н-ң E-M-i- ж-б-р-і- к-л-д-. ----------------------------- Менің E-Mail жібергім келеді. 0
Me--ñ----ail --b-rgi- kel-d-. M____ E_____ j_______ k______ M-n-ñ E-M-i- j-b-r-i- k-l-d-. ----------------------------- Meniñ E-Mail jibergim keledi.
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? Мұн-а-к---ьют-р---р м-? М____ к________ б__ м__ М-н-а к-м-ь-т-р б-р м-? ----------------------- Мұнда компьютер бар ма? 0
M--d--kom-yut-r -----a? M____ k________ b__ m__ M-n-a k-m-y-t-r b-r m-? ----------------------- Munda kompyuter bar ma?
(Yo) necesito un bolígrafo. Ма-ан қал-м-қаже-. М____ қ____ қ_____ М-ғ-н қ-л-м қ-ж-т- ------------------ Маған қалам қажет. 0
Mağan-q-l-m--aj--. M____ q____ q_____ M-ğ-n q-l-m q-j-t- ------------------ Mağan qalam qajet.
(Yo) quiero escribir algo. М-н --р-нәр-е -аз--ын де- еді-. М__ б__ н____ ж______ д__ е____ М-н б-р н-р-е ж-з-й-н д-п е-і-. ------------------------------- Мен бір нәрсе жазайын деп едім. 0
M---bi--n-r-e j--a-ı---ep --im. M__ b__ n____ j______ d__ e____ M-n b-r n-r-e j-z-y-n d-p e-i-. ------------------------------- Men bir närse jazayın dep edim.
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Бір-пар-- қ-------н-қала----р м-? Б__ п____ қ____ б__ қ____ б__ м__ Б-р п-р-қ қ-ғ-з б-н қ-л-м б-р м-? --------------------------------- Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? 0
B-- pa-aq -a-a- ben---lam b-r--a? B__ p____ q____ b__ q____ b__ m__ B-r p-r-q q-ğ-z b-n q-l-m b-r m-? --------------------------------- Bir paraq qağaz ben qalam bar ma?

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…