Libro de frases

es necesitar – querer   »   da have brug for – ville

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [niogtres]

have brug for – ville

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español danés Sonido más
(Yo) necesito una cama. J-g -ar-br-----r--- sen-. J__ h__ b___ f__ e_ s____ J-g h-r b-u- f-r e- s-n-. ------------------------- Jeg har brug for en seng. 0
(Yo) quiero dormir. Jeg --l--ov-. J__ v__ s____ J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
¿Hay una cama aquí? Er ----------- -er? E_ d__ e_ s___ h___ E- d-r e- s-n- h-r- ------------------- Er der en seng her? 0
(Yo) necesito una lámpara. J-- -ar---u--f---en l---e. J__ h__ b___ f__ e_ l_____ J-g h-r b-u- f-r e- l-m-e- -------------------------- Jeg har brug for en lampe. 0
(Yo) quiero leer. Jeg --- --se. J__ v__ l____ J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil læse. 0
¿Hay una lámpara aquí? Er-d-- e- -am-e --r? E_ d__ e_ l____ h___ E- d-r e- l-m-e h-r- -------------------- Er der en lampe her? 0
(Yo) necesito un teléfono. Je- h-- br-g --r-e- t--efon. J__ h__ b___ f__ e_ t_______ J-g h-r b-u- f-r e- t-l-f-n- ---------------------------- Jeg har brug for en telefon. 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. J-g vil--inge. J__ v__ r_____ J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
¿Hay un teléfono aquí? E- -e- -n--el------e-? E_ d__ e_ t______ h___ E- d-r e- t-l-f-n h-r- ---------------------- Er der en telefon her? 0
(Yo) necesito una cámara. Jeg -a- br----o--et-----r-. J__ h__ b___ f__ e_ k______ J-g h-r b-u- f-r e- k-m-r-. --------------------------- Jeg har brug for et kamera. 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. Jeg-v-l --t-g-----e. J__ v__ f___________ J-g v-l f-t-g-a-e-e- -------------------- Jeg vil fotografere. 0
¿Hay una cámara aquí? Er-d-r-e---a---a --r? E_ d__ e_ k_____ h___ E- d-r e- k-m-r- h-r- --------------------- Er der et kamera her? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). J-- ----brug-f-r en com-ut-r. J__ h__ b___ f__ e_ c________ J-g h-r b-u- f-r e- c-m-u-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en computer. 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. Je- vi---e-d- en---ma--. J__ v__ s____ e_ e______ J-g v-l s-n-e e- e-m-i-. ------------------------ Jeg vil sende en e-mail. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? E- d-r--- co-pu-er----? E_ d__ e_ c_______ h___ E- d-r e- c-m-u-e- h-r- ----------------------- Er der en computer her? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. J-g-ha--b--g --r ------l-pe-. J__ h__ b___ f__ e_ k________ J-g h-r b-u- f-r e- k-g-e-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en kuglepen. 0
(Yo) quiero escribir algo. J-- v-------v------t. J__ v__ s_____ n_____ J-g v-l s-r-v- n-g-t- --------------------- Jeg vil skrive noget. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? E- d-r--t-----ke-p-pi---g -n k-gle-en -er? E_ d__ e_ s_____ p____ o_ e_ k_______ h___ E- d-r e- s-y-k- p-p-r o- e- k-g-e-e- h-r- ------------------------------------------ Er der et stykke papir og en kuglepen her? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…