Libro de frases

es necesitar – querer   »   ja 必要とする―欲する

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [六十九]

69 [Rokujūkyū]

必要とする―欲する

[hitsuyō to suru ― yoku suru]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español japonés Sonido más
(Yo) necesito una cama. ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 0
beddo-ga-irim-su. b____ g_ i_______ b-d-o g- i-i-a-u- ----------------- beddo ga irimasu.
(Yo) quiero dormir. 眠りたい です 。 眠りたい です 。 眠りたい です 。 眠りたい です 。 眠りたい です 。 0
n-----t-idesu. n_____________ n-m-r-t-i-e-u- -------------- nemuritaidesu.
¿Hay una cama aquí? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? 0
k----n--w- ---do-wa-a-im--u k-? k___ n_ w_ b____ w_ a______ k__ k-k- n- w- b-d-o w- a-i-a-u k-? ------------------------------- koko ni wa beddo wa arimasu ka?
(Yo) necesito una lámpara. 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 0
de-t- -------a-u. d____ g_ i_______ d-n-ō g- i-i-a-u- ----------------- dentō ga irimasu.
(Yo) quiero leer. 読みたい です 。 読みたい です 。 読みたい です 。 読みたい です 。 読みたい です 。 0
yomi---desu. y___________ y-m-t-i-e-u- ------------ yomitaidesu.
¿Hay una lámpara aquí? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? 0
koko -i--a den-ō-w- -r-m-su k-? k___ n_ w_ d____ w_ a______ k__ k-k- n- w- d-n-ō w- a-i-a-u k-? ------------------------------- koko ni wa dentō wa arimasu ka?
(Yo) necesito un teléfono. 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 0
de--------r-m---. d____ g_ i_______ d-n-a g- i-i-a-u- ----------------- denwa ga irimasu.
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. 電話を したい です 。 電話を したい です 。 電話を したい です 。 電話を したい です 。 電話を したい です 。 0
de-wa-o -h----desu. d____ o s__________ d-n-a o s-i-a-d-s-. ------------------- denwa o shitaidesu.
¿Hay un teléfono aquí? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? 0
ko---ni w- d--wa wa a-i-as---a? k___ n_ w_ d____ w_ a______ k__ k-k- n- w- d-n-a w- a-i-a-u k-? ------------------------------- koko ni wa denwa wa arimasu ka?
(Yo) necesito una cámara. カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 0
k--e---g-----m---. k_____ g_ i_______ k-m-r- g- i-i-a-u- ------------------ kamera ga irimasu.
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 0
sh---in-o -oritai--s-. s______ o t___________ s-a-h-n o t-r-t-i-e-u- ---------------------- shashin o toritaidesu.
¿Hay una cámara aquí? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? 0
k--- -- -- ---e--------im--u --? k___ n_ w_ k_____ w_ a______ k__ k-k- n- w- k-m-r- w- a-i-a-u k-? -------------------------------- koko ni wa kamera wa arimasu ka?
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 0
kon--ū-- -a -rimasu. k_______ g_ i_______ k-n-y-t- g- i-i-a-u- -------------------- konpyūtā ga irimasu.
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 0
e--ēru --ok-rita---su. e m___ o o____________ e m-r- o o-u-i-a-d-s-. ---------------------- e mēru o okuritaidesu.
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? 0
ko----i-w--k-n-yū--------i-asu -a? k___ n_ w_ k_______ w_ a______ k__ k-k- n- w- k-n-y-t- w- a-i-a-u k-? ---------------------------------- koko ni wa konpyūtā wa arimasu ka?
(Yo) necesito un bolígrafo. ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 0
bō---e- g---ri-a-u. b______ g_ i_______ b-r-p-n g- i-i-a-u- ------------------- bōrupen ga irimasu.
(Yo) quiero escribir algo. 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 0
k--------oto ---ar-ma--. k______ k___ g_ a_______ k-k-t-i k-t- g- a-i-a-u- ------------------------ kakitai koto ga arimasu.
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? 0
koko-ni w--ka----o---ru-e--w- --im-----a? k___ n_ w_ k___ t_ b______ w_ a______ k__ k-k- n- w- k-m- t- b-r-p-n w- a-i-a-u k-? ----------------------------------------- koko ni wa kami to bōrupen wa arimasu ka?

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…