Libro de frases

es necesitar – querer   »   eo bezoni - voli

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español esperanto Sonido más
(Yo) necesito una cama. Mi-be-ona----t-n. M_ b______ l_____ M- b-z-n-s l-t-n- ----------------- Mi bezonas liton. 0
(Yo) quiero dormir. M- -olas-d-r-i. M_ v____ d_____ M- v-l-s d-r-i- --------------- Mi volas dormi. 0
¿Hay una cama aquí? Ĉu e-t----it--ĉ--t--? Ĉ_ e____ l___ ĉ______ Ĉ- e-t-s l-t- ĉ---i-? --------------------- Ĉu estas lito ĉi-tie? 0
(Yo) necesito una lámpara. M- bez---- -am-on. M_ b______ l______ M- b-z-n-s l-m-o-. ------------------ Mi bezonas lampon. 0
(Yo) quiero leer. Mi----as-l-gi. M_ v____ l____ M- v-l-s l-g-. -------------- Mi volas legi. 0
¿Hay una lámpara aquí? Ĉ- e--as--am-- ĉ--t-e? Ĉ_ e____ l____ ĉ______ Ĉ- e-t-s l-m-o ĉ---i-? ---------------------- Ĉu estas lampo ĉi-tie? 0
(Yo) necesito un teléfono. Mi b-----s -e-e--no-. M_ b______ t_________ M- b-z-n-s t-l-f-n-n- --------------------- Mi bezonas telefonon. 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. M- vol-s --le--n-. M_ v____ t________ M- v-l-s t-l-f-n-. ------------------ Mi volas telefoni. 0
¿Hay un teléfono aquí? Ĉu -s-as t-le---o ĉ--tie? Ĉ_ e____ t_______ ĉ______ Ĉ- e-t-s t-l-f-n- ĉ---i-? ------------------------- Ĉu estas telefono ĉi-tie? 0
(Yo) necesito una cámara. Mi-b-z-na- -o-i--n. M_ b______ f_______ M- b-z-n-s f-t-l-n- ------------------- Mi bezonas fotilon. 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. Mi---la- --t-. M_ v____ f____ M- v-l-s f-t-. -------------- Mi volas foti. 0
¿Hay una cámara aquí? Ĉ- -stas --ti-o ĉ--t-e? Ĉ_ e____ f_____ ĉ______ Ĉ- e-t-s f-t-l- ĉ---i-? ----------------------- Ĉu estas fotilo ĉi-tie? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). M- -ezona--kompu-i--n. M_ b______ k__________ M- b-z-n-s k-m-u-i-o-. ---------------------- Mi bezonas komputilon. 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. Mi-v-l-- ---d--re-------n. M_ v____ s____ r__________ M- v-l-s s-n-i r-t-e-a-o-. -------------------------- Mi volas sendi retmesaĝon. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? Ĉ--es-a- -omp--il---i--i-? Ĉ_ e____ k________ ĉ______ Ĉ- e-t-s k-m-u-i-o ĉ---i-? -------------------------- Ĉu estas komputilo ĉi-tie? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. Mi b-z--as ---b-k--b----. M_ b______ g_____________ M- b-z-n-s g-o-s-r-b-l-n- ------------------------- Mi bezonas globskribilon. 0
(Yo) quiero escribir algo. Mi-vol-s ion s-ribi. M_ v____ i__ s______ M- v-l-s i-n s-r-b-. -------------------- Mi volas ion skribi. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Ĉ- e--as---p---ol-o-kaj-------ri--l--ĉi-t--? Ĉ_ e____ p_________ k__ g___________ ĉ______ Ĉ- e-t-s p-p-r-o-i- k-j g-o-s-r-b-l- ĉ---i-? -------------------------------------------- Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…