Libro de frases

es necesitar – querer   »   bg трябва ми / имам нужда – искам

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [шейсет и девет]

69 [sheyset i devet]

трябва ми / имам нужда – искам

tryabva mi / imam nuzhda – iskam

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español búlgaro Sonido más
(Yo) necesito una cama. Тря-ва-м- -е-ло. Т_____ м_ л_____ Т-я-в- м- л-г-о- ---------------- Трябва ми легло. 0
T-y-b-- -i-le--o. T______ m_ l_____ T-y-b-a m- l-g-o- ----------------- Tryabva mi leglo.
(Yo) quiero dormir. И--ам д--спя. И____ д_ с___ И-к-м д- с-я- ------------- Искам да спя. 0
I--a---- spy-. I____ d_ s____ I-k-m d- s-y-. -------------- Iskam da spya.
¿Hay una cama aquí? Т-к -ма--- --г-о? Т__ и__ л_ л_____ Т-к и-а л- л-г-о- ----------------- Тук има ли легло? 0
T---ima l---e---? T__ i__ l_ l_____ T-k i-a l- l-g-o- ----------------- Tuk ima li leglo?
(Yo) necesito una lámpara. Тр-бва--и-ла-п-. Т_____ м_ л_____ Т-я-в- м- л-м-а- ---------------- Трябва ми лампа. 0
T-yab-- -i la-pa. T______ m_ l_____ T-y-b-a m- l-m-a- ----------------- Tryabva mi lampa.
(Yo) quiero leer. Ис-а---- --т-. И____ д_ ч____ И-к-м д- ч-т-. -------------- Искам да чета. 0
Isk---da c-eta. I____ d_ c_____ I-k-m d- c-e-a- --------------- Iskam da cheta.
¿Hay una lámpara aquí? Тук --а л---а---? Т__ и__ л_ л_____ Т-к и-а л- л-м-а- ----------------- Тук има ли лампа? 0
T-k-i-a-li -a---? T__ i__ l_ l_____ T-k i-a l- l-m-a- ----------------- Tuk ima li lampa?
(Yo) necesito un teléfono. Тр-----м-----е-о-. Т_____ м_ т_______ Т-я-в- м- т-л-ф-н- ------------------ Трябва ми телефон. 0
Try-bv--mi te--f--. T______ m_ t_______ T-y-b-a m- t-l-f-n- ------------------- Tryabva mi telefon.
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. Иск-- да -- --а--. И____ д_ с_ о_____ И-к-м д- с- о-а-я- ------------------ Искам да се обадя. 0
Is-a- -a--e o-a---. I____ d_ s_ o______ I-k-m d- s- o-a-y-. ------------------- Iskam da se obadya.
¿Hay un teléfono aquí? Ту--има -и --ле--н? Т__ и__ л_ т_______ Т-к и-а л- т-л-ф-н- ------------------- Тук има ли телефон? 0
T-- i---li ----fo-? T__ i__ l_ t_______ T-k i-a l- t-l-f-n- ------------------- Tuk ima li telefon?
(Yo) necesito una cámara. Т--б-- -и ----ра. Т_____ м_ к______ Т-я-в- м- к-м-р-. ----------------- Трябва ми камера. 0
Tr-a-v---- -am-ra. T______ m_ k______ T-y-b-a m- k-m-r-. ------------------ Tryabva mi kamera.
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. Иск-м-д- сн-ма-. И____ д_ с______ И-к-м д- с-и-а-. ---------------- Искам да снимам. 0
I---- d- ----am. I____ d_ s______ I-k-m d- s-i-a-. ---------------- Iskam da snimam.
¿Hay una cámara aquí? Ту- и-а--и кам---? Т__ и__ л_ к______ Т-к и-а л- к-м-р-? ------------------ Тук има ли камера? 0
Tuk i----i kam-ra? T__ i__ l_ k______ T-k i-a l- k-m-r-? ------------------ Tuk ima li kamera?
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). Т------м- к-м-ю-ър. Т_____ м_ к________ Т-я-в- м- к-м-ю-ъ-. ------------------- Трябва ми компютър. 0
Tr-a-va -i----py--yr. T______ m_ k_________ T-y-b-a m- k-m-y-t-r- --------------------- Tryabva mi kompyutyr.
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. И-ка- д----п--тя е-м---. И____ д_ и______ е______ И-к-м д- и-п-а-я е-м-й-. ------------------------ Искам да изпратя е-майл. 0
Is-a--d------a--- -e--a--. I____ d_ i_______ y_______ I-k-m d- i-p-a-y- y---a-l- -------------------------- Iskam da izpratya ye-mayl.
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? Т-- и----- -о---т-р? Т__ и__ л_ к________ Т-к и-а л- к-м-ю-ъ-? -------------------- Тук има ли компютър? 0
T---ima--i---m-yuty-? T__ i__ l_ k_________ T-k i-a l- k-m-y-t-r- --------------------- Tuk ima li kompyutyr?
(Yo) necesito un bolígrafo. Тря-ва----хим--а-к-. Т_____ м_ х_________ Т-я-в- м- х-м-к-л-а- -------------------- Трябва ми химикалка. 0
T--ab-a-mi ---m-kal--. T______ m_ k__________ T-y-b-a m- k-i-i-a-k-. ---------------------- Tryabva mi khimikalka.
(Yo) quiero escribir algo. Ис----да--а-и----ещо. И____ д_ н_____ н____ И-к-м д- н-п-ш- н-щ-. --------------------- Искам да напиша нещо. 0
Iskam-d- -a--s----eshc--. I____ d_ n______ n_______ I-k-m d- n-p-s-a n-s-c-o- ------------------------- Iskam da napisha neshcho.
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Ту- -м- -- -ис--хар--- и--и--ка-ка? Т__ и__ л_ л___ х_____ и х_________ Т-к и-а л- л-с- х-р-и- и х-м-к-л-а- ----------------------------------- Тук има ли лист хартия и химикалка? 0
Tuk-i-a--- l-st--har--y- i -him---l--? T__ i__ l_ l___ k_______ i k__________ T-k i-a l- l-s- k-a-t-y- i k-i-i-a-k-? -------------------------------------- Tuk ima li list khartiya i khimikalka?

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…