Libro de frases

es necesitar – querer   »   af nodig het – wil

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español africaans Sonido más
(Yo) necesito una cama. Ek -et--- -ed ----g. E_ h__ ’_ b__ n_____ E- h-t ’- b-d n-d-g- -------------------- Ek het ’n bed nodig. 0
(Yo) quiero dormir. E- -i- ---a-. E_ w__ s_____ E- w-l s-a-p- ------------- Ek wil slaap. 0
¿Hay una cama aquí? Is----- -n---d? I_ h___ ’_ b___ I- h-e- ’- b-d- --------------- Is hier ’n bed? 0
(Yo) necesito una lámpara. Ek-het ’--la----o---. E_ h__ ’_ l___ n_____ E- h-t ’- l-m- n-d-g- --------------------- Ek het ’n lamp nodig. 0
(Yo) quiero leer. Ek -il le--. E_ w__ l____ E- w-l l-e-. ------------ Ek wil lees. 0
¿Hay una lámpara aquí? Is--i-r ’n---mp? I_ h___ ’_ l____ I- h-e- ’- l-m-? ---------------- Is hier ’n lamp? 0
(Yo) necesito un teléfono. E- --- -n---lef--n-nodi-. E_ h__ ’_ t_______ n_____ E- h-t ’- t-l-f-o- n-d-g- ------------------------- Ek het ’n telefoon nodig. 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. Ek ----b--. E_ w__ b___ E- w-l b-l- ----------- Ek wil bel. 0
¿Hay un teléfono aquí? I- hi-- ’- te-e----? I_ h___ ’_ t________ I- h-e- ’- t-l-f-o-? -------------------- Is hier ’n telefoon? 0
(Yo) necesito una cámara. Ek--e- ----am--a-no-i-. E_ h__ ’_ k_____ n_____ E- h-t ’- k-m-r- n-d-g- ----------------------- Ek het ’n kamera nodig. 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. E---i---o-o‘- ----. E_ w__ f_____ n____ E- w-l f-t-‘- n-e-. ------------------- Ek wil foto‘s neem. 0
¿Hay una cámara aquí? Is hier -n -amer-? I_ h___ ’_ k______ I- h-e- ’- k-m-r-? ------------------ Is hier ’n kamera? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). E- he- ----ekenaar--o-i-. E_ h__ ’_ r_______ n_____ E- h-t ’- r-k-n-a- n-d-g- ------------------------- Ek het ’n rekenaar nodig. 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. E- --l----e---s --u--. E_ w__ ’_ e____ s_____ E- w-l ’- e-p-s s-u-r- ---------------------- Ek wil ’n e-pos stuur. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? Is h-e- -------n-ar? I_ h___ ’_ r________ I- h-e- ’- r-k-n-a-? -------------------- Is hier ’n rekenaar? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. Ek -et-’---e--nod-g. E_ h__ ’_ p__ n_____ E- h-t ’- p-n n-d-g- -------------------- Ek het ’n pen nodig. 0
(Yo) quiero escribir algo. E- w-l i-ts s-r--. E_ w__ i___ s_____ E- w-l i-t- s-r-f- ------------------ Ek wil iets skryf. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Is-hie- ’n-b-a- -api----- -n p--? I_ h___ ’_ b___ p_____ e_ ’_ p___ I- h-e- ’- b-a- p-p-e- e- ’- p-n- --------------------------------- Is hier ’n blad papier en ’n pen? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…