Libro de frases

es necesitar – querer   »   nl nodig hebben – willen

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español neerlandés Sonido más
(Yo) necesito una cama. Ik heb -----e-----i-. I_ h__ e__ b__ n_____ I- h-b e-n b-d n-d-g- --------------------- Ik heb een bed nodig. 0
(Yo) quiero dormir. I- w-----a--n. I_ w__ s______ I- w-l s-a-e-. -------------- Ik wil slapen. 0
¿Hay una cama aquí? I- e---i----e- -e-? I_ e_ h___ e__ b___ I- e- h-e- e-n b-d- ------------------- Is er hier een bed? 0
(Yo) necesito una lámpara. Ik-h-b---- l--------g. I_ h__ e__ l___ n_____ I- h-b e-n l-m- n-d-g- ---------------------- Ik heb een lamp nodig. 0
(Yo) quiero leer. Ik--il ----n. I_ w__ l_____ I- w-l l-z-n- ------------- Ik wil lezen. 0
¿Hay una lámpara aquí? I- ---hi-r e-- --m-? I_ e_ h___ e__ l____ I- e- h-e- e-n l-m-? -------------------- Is er hier een lamp? 0
(Yo) necesito un teléfono. I- h---ee----le-oo- nodi-. I_ h__ e__ t_______ n_____ I- h-b e-n t-l-f-o- n-d-g- -------------------------- Ik heb een telefoon nodig. 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. I- wil b-llen. I_ w__ b______ I- w-l b-l-e-. -------------- Ik wil bellen. 0
¿Hay un teléfono aquí? I- -- -----ee- -el-foo-? I_ e_ h___ e__ t________ I- e- h-e- e-n t-l-f-o-? ------------------------ Is er hier een telefoon? 0
(Yo) necesito una cámara. Ik-----e---camera nod-g. I_ h__ e__ c_____ n_____ I- h-b e-n c-m-r- n-d-g- ------------------------ Ik heb een camera nodig. 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. I- w-----to-- ----n. I_ w__ f_____ m_____ I- w-l f-t-’- m-k-n- -------------------- Ik wil foto’s maken. 0
¿Hay una cámara aquí? Is e--hi-r ee-----e--? I_ e_ h___ e__ c______ I- e- h-e- e-n c-m-r-? ---------------------- Is er hier een camera? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). Ik--eb--e- -omp-te- -odig. I_ h__ e__ c_______ n_____ I- h-b e-n c-m-u-e- n-d-g- -------------------------- Ik heb een computer nodig. 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. I- w-l--en ---ai--s-u-e-. I_ w__ e__ e_____ s______ I- w-l e-n e-m-i- s-u-e-. ------------------------- Ik wil een e-mail sturen. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? I--e--h-e- ee--c-m---e-? I_ e_ h___ e__ c________ I- e- h-e- e-n c-m-u-e-? ------------------------ Is er hier een computer? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. I- heb---n-pe----dig. I_ h__ e__ p__ n_____ I- h-b e-n p-n n-d-g- --------------------- Ik heb een pen nodig. 0
(Yo) quiero escribir algo. I- --l i--s-o-schri-v-n. I_ w__ i___ o___________ I- w-l i-t- o-s-h-i-v-n- ------------------------ Ik wil iets opschrijven. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Is-er-h-e--ee- -lad pa-ier-en-ee- pen? I_ e_ h___ e__ b___ p_____ e_ e__ p___ I- e- h-e- e-n b-a- p-p-e- e- e-n p-n- -------------------------------------- Is er hier een blad papier en een pen? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…