Libro de frases

es necesitar – querer   »   en To need – to want to

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [sixty-nine]

To need – to want to

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español inglés (UK) Sonido más
(Yo) necesito una cama. I-nee- - -e-. I n___ a b___ I n-e- a b-d- ------------- I need a bed. 0
(Yo) quiero dormir. I w-n---o -le-p. I w___ t_ s_____ I w-n- t- s-e-p- ---------------- I want to sleep. 0
¿Hay una cama aquí? Is-----e ---ed -e--? I_ t____ a b__ h____ I- t-e-e a b-d h-r-? -------------------- Is there a bed here? 0
(Yo) necesito una lámpara. I-ne-- --l-mp. I n___ a l____ I n-e- a l-m-. -------------- I need a lamp. 0
(Yo) quiero leer. I -a-t-----e--. I w___ t_ r____ I w-n- t- r-a-. --------------- I want to read. 0
¿Hay una lámpara aquí? I--the---a---m----r-? I_ t____ a l___ h____ I- t-e-e a l-m- h-r-? --------------------- Is there a lamp here? 0
(Yo) necesito un teléfono. I -e-d-- -el-pho-e. I n___ a t_________ I n-e- a t-l-p-o-e- ------------------- I need a telephone. 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. I--a-t-to m--e-- -a-l. I w___ t_ m___ a c____ I w-n- t- m-k- a c-l-. ---------------------- I want to make a call. 0
¿Hay un teléfono aquí? I---her- a tel--h-n- her-? I_ t____ a t________ h____ I- t-e-e a t-l-p-o-e h-r-? -------------------------- Is there a telephone here? 0
(Yo) necesito una cámara. I------- -am-r-. I n___ a c______ I n-e- a c-m-r-. ---------------- I need a camera. 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. I---nt t- t--e phot-gr-phs. I w___ t_ t___ p___________ I w-n- t- t-k- p-o-o-r-p-s- --------------------------- I want to take photographs. 0
¿Hay una cámara aquí? I- ther- a---mer-----e? I_ t____ a c_____ h____ I- t-e-e a c-m-r- h-r-? ----------------------- Is there a camera here? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). I n--- - c-mp-t-r. I n___ a c________ I n-e- a c-m-u-e-. ------------------ I need a computer. 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. I-w----t- --nd a--e--i-. I w___ t_ s___ a_ e_____ I w-n- t- s-n- a- e-a-l- ------------------------ I want to send an email. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? I- --------comput-r h-r-? I_ t____ a c_______ h____ I- t-e-e a c-m-u-e- h-r-? ------------------------- Is there a computer here? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. I----d a p-n. I n___ a p___ I n-e- a p-n- ------------- I need a pen. 0
(Yo) quiero escribir algo. I -a-- t--w-----s-meth---. I w___ t_ w____ s_________ I w-n- t- w-i-e s-m-t-i-g- -------------------------- I want to write something. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? I--t---- ------- o---a----a---a --n ---e? I_ t____ a s____ o_ p____ a__ a p__ h____ I- t-e-e a s-e-t o- p-p-r a-d a p-n h-r-? ----------------------------------------- Is there a sheet of paper and a pen here? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…