Libro de frases

es necesitar – querer   »   sv behöva – vilja

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [sextionio]

behöva – vilja

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español sueco Sonido más
(Yo) necesito una cama. Jag be-ö--r e----ng. J__ b______ e_ s____ J-g b-h-v-r e- s-n-. -------------------- Jag behöver en säng. 0
(Yo) quiero dormir. J------l ---a. J__ v___ s____ J-g v-l- s-v-. -------------- Jag vill sova. 0
¿Hay una cama aquí? Finns-d-- e- -ä-g----? F____ d__ e_ s___ h___ F-n-s d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finns det en säng här? 0
(Yo) necesito una lámpara. J-- behöv-r en--ampa. J__ b______ e_ l_____ J-g b-h-v-r e- l-m-a- --------------------- Jag behöver en lampa. 0
(Yo) quiero leer. Ja-------lä-a. J__ v___ l____ J-g v-l- l-s-. -------------- Jag vill läsa. 0
¿Hay una lámpara aquí? F-n-s de- en----p--här? F____ d__ e_ l____ h___ F-n-s d-t e- l-m-a h-r- ----------------------- Finns det en lampa här? 0
(Yo) necesito un teléfono. Jag--e--v-r -n--e-ef-n. J__ b______ e_ t_______ J-g b-h-v-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jag behöver en telefon. 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. Ja--v-ll--i-g-. J__ v___ r_____ J-g v-l- r-n-a- --------------- Jag vill ringa. 0
¿Hay un teléfono aquí? Finns --- en---l-fo--hä-? F____ d__ e_ t______ h___ F-n-s d-t e- t-l-f-n h-r- ------------------------- Finns det en telefon här? 0
(Yo) necesito una cámara. J----ehöver e- -a-era. J__ b______ e_ k______ J-g b-h-v-r e- k-m-r-. ---------------------- Jag behöver en kamera. 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. J-g-v-ll--o-o-rafera. J__ v___ f___________ J-g v-l- f-t-g-a-e-a- --------------------- Jag vill fotografera. 0
¿Hay una cámara aquí? Fi--s de--e- --------ä-? F____ d__ e_ k_____ h___ F-n-s d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------ Finns det en kamera här? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). Ja---eh-v---en dat-r. J__ b______ e_ d_____ J-g b-h-v-r e- d-t-r- --------------------- Jag behöver en dator. 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. Ja----ll -k---a-ett-e--a--. J__ v___ s_____ e__ e______ J-g v-l- s-i-k- e-t e-m-i-. --------------------------- Jag vill skicka ett e-mail. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? Fi-ns -et -n --tor -är? F____ d__ e_ d____ h___ F-n-s d-t e- d-t-r h-r- ----------------------- Finns det en dator här? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. Jag-behöv-r-e----l--e----n--. J__ b______ e_ k_____________ J-g b-h-v-r e- k-l-p-t-p-n-a- ----------------------------- Jag behöver en kulspetspenna. 0
(Yo) quiero escribir algo. J-g --ll -k-i---nå-ot. J__ v___ s_____ n_____ J-g v-l- s-r-v- n-g-t- ---------------------- Jag vill skriva något. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? F-nns det---- -a-pe--o-h en--u-s-et-penn- --r? F____ d__ e__ p_____ o__ e_ k____________ h___ F-n-s d-t e-t p-p-e- o-h e- k-l-p-t-p-n-a h-r- ---------------------------------------------- Finns det ett papper och en kulspetspenna här? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…