Libro de frases

es deber hacer algo   »   ur ‫کچھ کرنا‬

72 [setenta y dos]

deber hacer algo

deber hacer algo

‫72 [بہتّر]‬

Bahattar

‫کچھ کرنا‬

kuch karna

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español urdu Sonido más
deber ‫ل--می کر-ا‬ ‫_____ ک____ ‫-ا-م- ک-ن-‬ ------------ ‫لازمی کرنا‬ 0
f-al --al f___ h___ f-a- h-a- --------- feal haal
(Yo) debo enviar la carta. ‫-ج-ے-خط بھ--نا-ہے--‬ ‫____ خ_ ب_____ ہ_ -_ ‫-ج-ے خ- ب-ی-ن- ہ- -- --------------------- ‫مجھے خط بھیجنا ہے -‬ 0
m-jhe k----b-ejna hai - m____ k___ b_____ h__ - m-j-e k-a- b-e-n- h-i - ----------------------- mujhe khat bhejna hai -
Debo pagar el hotel. ‫م----ہو-ل کا-بل-------نا-ہے -‬ ‫____ ہ___ ک_ ب_ ا__ ک___ ہ_ -_ ‫-ج-ے ہ-ٹ- ک- ب- ا-ا ک-ن- ہ- -- ------------------------------- ‫مجھے ہوٹل کا بل ادا کرنا ہے -‬ 0
mu-h--ho-el--a -i---d--ka----ha- - m____ h____ k_ b__ a__ k____ h__ - m-j-e h-t-l k- b-l a-a k-r-a h-i - ---------------------------------- mujhe hotel ka bil ada karna hai -
Debes levantarte pronto. ‫تمھیں --ح ---ر- -ٹھ----ے--‬ ‫_____ ص__ س____ ا____ ہ_ -_ ‫-م-ی- ص-ح س-ی-ے ا-ھ-ا ہ- -- ---------------------------- ‫تمھیں صبح سویرے اٹھنا ہے -‬ 0
tu-he- --we--- u--na hai - t_____ s______ u____ h__ - t-m-e- s-w-r-y u-h-a h-i - -------------------------- tumhen saweray uthna hai -
Debes trabajar mucho. ‫-مھ-ں --ت --- --ن---ے--‬ ‫_____ ب__ ک__ ک___ ہ_ -_ ‫-م-ی- ب-ت ک-م ک-ن- ہ- -- ------------------------- ‫تمھیں بہت کام کرنا ہے -‬ 0
tu-h-n bo-a--k-a- --r-- --i - t_____ b____ k___ k____ h__ - t-m-e- b-h-t k-a- k-r-a h-i - ----------------------------- tumhen bohat kaam karna hai -
Debes ser puntual. ‫ت-ھ-ں و-ت -ر -----ے ‫_____ و__ پ_ آ__ ہ_ ‫-م-ی- و-ت پ- آ-ا ہ- -------------------- ‫تمھیں وقت پر آنا ہے 0
tumh-n-wa---p-r aan- -ai-- t_____ w___ p__ a___ h__ - t-m-e- w-q- p-r a-n- h-i - -------------------------- tumhen waqt par aana hai -
(Él) debe repostar. ‫اسے-پ---ل-بھ-----ے--‬ ‫___ پ____ ب____ ہ_ -_ ‫-س- پ-ر-ل ب-ر-ا ہ- -- ---------------------- ‫اسے پٹرول بھرنا ہے -‬ 0
us----------b--rna--ai - u___ p_____ b_____ h__ - u-a- p-t-o- b-e-n- h-i - ------------------------ usay petrol bherna hai -
Debe reparar el coche. ‫-س-----ی--------نا-ہے -‬ ‫___ گ___ م___ ک___ ہ_ -_ ‫-س- گ-ڑ- م-م- ک-ن- ہ- -- ------------------------- ‫اسے گاڑی مرمت کرنا ہے -‬ 0
u----ga-r- --ra-m-t ---n--h-i - u___ g____ m_______ k____ h__ - u-a- g-a-i m-r-m-a- k-r-a h-i - ------------------------------- usay gaari murammat karna hai -
Debe lavar el coche. ‫--ے--ا-ی د-و-ا-----‬ ‫___ گ___ د____ ہ_ -_ ‫-س- گ-ڑ- د-و-ا ہ- -- --------------------- ‫اسے گاڑی دھونا ہے -‬ 0
u----g-a-i-d-on--hai - u___ g____ d____ h__ - u-a- g-a-i d-o-a h-i - ---------------------- usay gaari dhona hai -
(Ella) debe ir de compras. ‫ا-ے خر-دار--کر-ی ہے--‬ ‫___ خ______ ک___ ہ_ -_ ‫-س- خ-ی-ا-ی ک-ن- ہ- -- ----------------------- ‫اسے خریداری کرنی ہے -‬ 0
usay kha-ida-- ---ni-h-i - u___ k________ k____ h__ - u-a- k-a-i-a-i k-r-i h-i - -------------------------- usay kharidari karni hai -
Debe limpiar el piso. ‫اس- ف--ٹ کی ص-ا-ی --ن- ہ- -‬ ‫___ ف___ ک_ ص____ ک___ ہ_ -_ ‫-س- ف-ی- ک- ص-ا-ی ک-ن- ہ- -- ----------------------------- ‫اسے فلیٹ کی صفائی کرنی ہے -‬ 0
u-------t -i---------rni h---- u___ f___ k_ s____ k____ h__ - u-a- f-a- k- s-f-i k-r-i h-i - ------------------------------ usay flat ki safai karni hai -
Debe lavar la ropa. ‫اس--کپڑے-د-ون--ہیں -‬ ‫___ ک___ د____ ہ__ -_ ‫-س- ک-ڑ- د-و-ے ہ-ں -- ---------------------- ‫اسے کپڑے دھونے ہیں -‬ 0
us-- kap-ay -hon--hai-- u___ k_____ d____ h__ - u-a- k-p-a- d-o-a h-i - ----------------------- usay kapray dhona hai -
(Nosotros /-as) debemos ir a la escuela enseguida. ‫-------را- ---و- --نا-ہے--‬ ‫____ ف___ ا____ ج___ ہ_ -_ ‫-م-ں ف-ر-ً ا-ک-ل ج-ن- ہ- -- ---------------------------- ‫ہمیں فوراً اسکول جانا ہے -‬ 0
h---i----r-n-sch-o- jana-hai - h_____ f____ s_____ j___ h__ - h-m-i- f-r-n s-h-o- j-n- h-i - ------------------------------ hamein foran school jana hai -
Debemos ir al trabajo enseguida. ‫ہم-ں-فور-ً ک-م--ہ---نا ہ- -‬ ‫____ ف___ ک__ پ_ ج___ ہ_ -_ ‫-م-ں ف-ر-ً ک-م پ- ج-ن- ہ- -- ----------------------------- ‫ہمیں فوراً کام پہ جانا ہے -‬ 0
ha-ei- --r-n kaam --- j--- ha--- h_____ f____ k___ p__ j___ h__ - h-m-i- f-r-n k-a- p-y j-n- h-i - -------------------------------- hamein foran kaam pay jana hai -
Debemos ir al médico enseguida. ‫ہ--- --راً ڈ---- -ے-پاس ---- ----‬ ‫____ ف___ ڈ____ ک_ پ__ ج___ ہ_ -_ ‫-م-ں ف-ر-ً ڈ-ک-ر ک- پ-س ج-ن- ہ- -- ----------------------------------- ‫ہمیں فوراً ڈاکٹر کے پاس جانا ہے -‬ 0
hame-n f-ra---- ---p-a- ---a hai-- h_____ f____ d_ k_ p___ j___ h__ - h-m-i- f-r-n d- k- p-a- j-n- h-i - ---------------------------------- hamein foran dr ke paas jana hai -
(Vosotros /-as) debéis esperar por el autobús. ‫-م--وگوں-کو ب- ک--ا-تظار-کرنا ہے--‬ ‫__ ل____ ک_ ب_ ک_ ا_____ ک___ ہ_ -_ ‫-م ل-گ-ں ک- ب- ک- ا-ت-ا- ک-ن- ہ- -- ------------------------------------ ‫تم لوگوں کو بس کا انتظار کرنا ہے -‬ 0
t-m-l--o- ---ba- -a -n----r -ar-a-h-- - t__ l____ k_ b__ k_ i______ k____ h__ - t-m l-g-n k- b-s k- i-t-a-r k-r-a h-i - --------------------------------------- tum logon ko bas ka intzaar karna hai -
Debéis esperar por el tren. ‫ت----گو- ---ٹ--ن -ا انت-ار -----ہ---‬ ‫__ ل____ ک_ ٹ___ ک_ ا_____ ک___ ہ_ -_ ‫-م ل-گ-ں ک- ٹ-ی- ک- ا-ت-ا- ک-ن- ہ- -- -------------------------------------- ‫تم لوگوں کو ٹرین کا انتظار کرنا ہے -‬ 0
tu---o-on-ko--r-in-k- ---zaar--ar-a -a- - t__ l____ k_ t____ k_ i______ k____ h__ - t-m l-g-n k- t-a-n k- i-t-a-r k-r-a h-i - ----------------------------------------- tum logon ko train ka intzaar karna hai -
Debéis esperar por el taxi. ‫تم -و-و-----ٹی-----ا --ت-ار----- -- -‬ ‫__ ل____ ک_ ٹ____ ک_ ا_____ ک___ ہ_ -_ ‫-م ل-گ-ں ک- ٹ-ک-ی ک- ا-ت-ا- ک-ن- ہ- -- --------------------------------------- ‫تم لوگوں کو ٹیکسی کا انتظار کرنا ہے -‬ 0
tu- lo-o- ---taxi--a----za-r k--na ha- - t__ l____ k_ t___ k_ i______ k____ h__ - t-m l-g-n k- t-x- k- i-t-a-r k-r-a h-i - ---------------------------------------- tum logon ko taxi ka intzaar karna hai -

¿Por qué existen tantas lenguas diferentes?

En el mundo hay hoy más de 6.000 idiomas diferentes. Por eso necesitamos traductores e intérpretes. Hace mucho tiempo todos los seres humanos hablaban una misma lengua. Pero esto cambió cuando dieron comienzo las migraciones. Los seres humanos abandonaron África, su lugar de origen, y se extendieron por todo el planeta. Esta segregación espacial condujo a la divergencia lingüística. Puesto que cada pueblo desarrolló su propia forma de comunicación. De una protolengua común se originaron un sinfín de lenguas diferentes. Pero, en su migración, los seres humanos nunca permanecían demasiado tiempo en un mismo lugar. Así el proceso de separación interlingüístico se hizo cada vez mayor. Hasta que llegó un momento en el que dejó de ser posible rastrear la raíz común de toda aquella heterogeneidad de lenguas. Tampoco se dio el caso de que algún pueblo llegase a vivir aislado durante miles de años. Siempre se produjeron contactos entre tribus, etnias o pueblos. Esto provocó cambios en los idiomas. Las lenguas recogían elementos unas de otras o se mezclaban. De este modo la evolución lingüística nunca se detuvo. Así pues, migraciones y contactos interculturales explican el gran número de lenguas. Otra cuestión es la de por qué las lenguas son tan distintas entre sí. Cada lengua siguió su propia historia evolutiva según determinadas reglas. Esto significa que existen razones que explican que las lenguas sean como son y no de otra manera. Tales razones interesan a los científicos desde hace mucho tiempo. Los investigadores intentan saber las causas del diferente desarrollo lingüístico. Y para ello deben rastrear la historia de una lengua. Así pueden conocer cuándo y cómo esa lengua cambió. Sin embargo, todavía se desconoce qué es lo que determina el desarrollo lingüístico. Con todo, parece claro que los factores culturales juegan un papel más importante que los factores biológicos. Esto quiere decir que la historia de los pueblos es la que condiciona su lenguaje. Es evidente que las lenguas nos dicen más cosas de nostros mismos de lo que creemos…