Libro de frases

es Ir de compras   »   ur ‫خریداری‬

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Ir de compras

‫54 [چوّن]‬

chvon

‫خریداری‬

khareedari

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español urdu Sonido más
Querría comprar un regalo. ‫می--ای- -----خر---ا------ ہو-‬ ‫___ ا__ ت___ خ_____ چ____ ہ___ ‫-ی- ا-ک ت-ف- خ-ی-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ------------------------------- ‫میں ایک تحفہ خریدنا چاہتا ہوں‬ 0
m-in -ik to-f---har--d---cha--- hon m___ a__ t____ k________ c_____ h__ m-i- a-k t-h-a k-a-e-d-a c-a-t- h-n ----------------------------------- mein aik tohfa khareedna chahta hon
Pero nada demasiado caro. ‫---- م-نگ- -ہ -و‬ ‫____ م____ ن_ ہ__ ‫-ی-ن م-ن-ا ن- ہ-‬ ------------------ ‫لیکن مہنگا نہ ہو‬ 0
le---------g---a---o l____ m______ n__ h_ l-k-n m-h-n-a n-h h- -------------------- lekin mehanga nah ho
¿Un bolso, tal vez? ‫ش-ید -یک-بی--‬ ‫____ ا__ ب____ ‫-ا-د ا-ک ب-گ-‬ --------------- ‫شاید ایک بیگ؟‬ 0
s---a----k ba-? s_____ a__ b___ s-a-a- a-k b-g- --------------- shayad aik bag?
¿De qué color lo quiere? ‫-پ -ونسا-رنگ-چ------ی-؟‬ ‫__ ک____ ر__ چ____ ہ____ ‫-پ ک-ن-ا ر-گ چ-ہ-ے ہ-ں-‬ ------------------------- ‫آپ کونسا رنگ چاہتے ہیں؟‬ 0
a-- k-n-- --ng--ha-----h-i-? a__ k____ r___ c______ h____ a-p k-n-a r-n- c-a-t-y h-i-? ---------------------------- aap konsa rang chahtay hain?
¿Negro, marrón o blanco? ‫ک-لا،-ب-و-ا یا-سف--؟‬ ‫_____ ب____ ی_ س_____ ‫-ا-ا- ب-و-ا ی- س-ی-؟- ---------------------- ‫کالا، بھورا یا سفید؟‬ 0
ka--, b----- -- saf---? k____ b_____ y_ s______ k-l-, b-o-r- y- s-f-i-? ----------------------- kala, bhoora ya safaid?
¿Grande o pequeño? ‫-ڑا--ا-چھو--‬ ‫___ ی_ چ_____ ‫-ڑ- ی- چ-و-ا- -------------- ‫بڑا یا چھوٹا‬ 0
b--- y---hh-ta b___ y_ c_____ b-r- y- c-h-t- -------------- bara ya chhota
¿Puedo ver éstos? ‫--ا---ں ی- --------ا -وں؟‬ ‫___ م__ ی_ د___ س___ ہ____ ‫-ی- م-ں ی- د-ک- س-ت- ہ-ں-‬ --------------------------- ‫کیا میں یہ دیکھ سکتا ہوں؟‬ 0
ky--mei--yeh d--h s-kt---o-? k__ m___ y__ d___ s____ h___ k-a m-i- y-h d-k- s-k-a h-n- ---------------------------- kya mein yeh dekh sakta hon?
¿Es de piel? ‫-ی- -ہ چ--- -ا ہے-‬ ‫___ ی_ چ___ ک_ ہ___ ‫-ی- ی- چ-ڑ- ک- ہ-؟- -------------------- ‫کیا یہ چمڑے کا ہے؟‬ 0
k-- yeh---amray ---hai? k__ y__ c______ k_ h___ k-a y-h c-a-r-y k- h-i- ----------------------- kya yeh chamray ka hai?
¿O de plástico? ‫---کیا----پلا-ٹک-ک--ہ--‬ ‫__ ک__ ی_ پ_____ ک_ ہ___ ‫-ا ک-ا ی- پ-ا-ٹ- ک- ہ-؟- ------------------------- ‫یا کیا یہ پلاسٹک کا ہے؟‬ 0
ya p-----c---? y_ p______ k__ y- p-a-t-c k-? -------------- ya plastic ka?
De piel, naturalmente. ‫-م---کا-ہے‬ ‫____ ک_ ہ__ ‫-م-ے ک- ہ-‬ ------------ ‫چمڑے کا ہے‬ 0
ch----- -a-h-i c______ k_ h__ c-a-r-y k- h-i -------------- chamray ka hai
Es de muy buena calidad. ‫ی---ہ---چھی-ک-ا--ی-کا-ہے‬ ‫__ ب__ ا___ ک_____ ک_ ہ__ ‫-ہ ب-ت ا-ھ- ک-ا-ٹ- ک- ہ-‬ -------------------------- ‫یہ بہت اچھی کوالٹی کا ہے‬ 0
yeh b---t-ac-- qua-i-- -a-h-i y__ b____ a___ q______ k_ h__ y-h b-h-t a-h- q-a-i-y k- h-i ----------------------------- yeh bohat achi quality ka hai
Y el bolso está realmente muy bien de precio. ‫-ور--س -ی- -ے-قیمت -ھی -ہ- مناس----‬ ‫___ ا_ ب__ ک_ ق___ ب__ ب__ م____ ہ__ ‫-و- ا- ب-گ ک- ق-م- ب-ی ب-ت م-ا-ب ہ-‬ ------------------------------------- ‫اور اس بیگ کے قیمت بھی بہت مناسب ہے‬ 0
a-- is bag -- qe-m-- -hi mu-as-b hai a__ i_ b__ k_ q_____ b__ m______ h__ a-r i- b-g k- q-e-a- b-i m-n-s-b h-i ------------------------------------ aur is bag ke qeemat bhi munasib hai
Me gusta. ‫-ہ-مج---پس-- ہ--‬ ‫__ م___ پ___ ہ___ ‫-ہ م-ھ- پ-ن- ہ--- ------------------ ‫یہ مجھے پسند ہے-‬ 0
y---mu-h- -a-an--hai - y__ m____ p_____ h__ - y-h m-j-e p-s-n- h-i - ---------------------- yeh mujhe pasand hai -
Me lo quedo. ‫---م-- لو--گا-‬ ‫__ م__ ل__ گ___ ‫-ہ م-ں ل-ں گ--- ---------------- ‫یہ میں لوں گا-‬ 0
yeh-------o--ga- y__ m___ l__ g__ y-h m-i- l-n g-- ---------------- yeh mein lon ga-
¿Lo puedo cambiar, dado el caso? ‫ک-ا می- ا-------- -ر-سک-- -وں-‬ ‫___ م__ ا__ ت____ ک_ س___ ہ____ ‫-ی- م-ں ا-ے ت-د-ل ک- س-ت- ہ-ں-‬ -------------------------------- ‫کیا میں اسے تبدیل کر سکتا ہوں؟‬ 0
k-a m--n u-------de-l --r-sakt--h--? k__ m___ u___ t______ k__ s____ h___ k-a m-i- u-a- t-b-e-l k-r s-k-a h-n- ------------------------------------ kya mein usay tabdeel kar sakta hon?
Naturalmente. ‫ی-ین-ا‬ ‫______ ‫-ق-ن-ا- -------- ‫یقینًا‬ 0
yqin-a y____ y-i-ً- ------ yqinًa
Se lo envolvemos como regalo. ‫ہم-ا-- تحف- کے طور ------ کر----ی--‬ ‫__ ا__ ت___ ک_ ط__ پ_ پ__ ک___ ہ____ ‫-م ا-ے ت-ف- ک- ط-ر پ- پ-ک ک-ت- ہ-ں-‬ ------------------------------------- ‫ہم اسے تحفے کے طور پر پیک کرتے ہیں-‬ 0
hu-----y -oh--y ---t-u--p-- -a-- -a-t--h--- h__ u___ t_____ k_ t___ p__ p___ k____ h___ h-m u-a- t-h-a- k- t-u- p-r p-c- k-r-e h-n- ------------------------------------------- hum usay tohfay ke tour par pack karte hin-
La caja está ahí. ‫---ں-ا- طرف---ونٹر--ے-‬ ‫____ ا_ ط__ ک_____ ہ___ ‫-ہ-ں ا- ط-ف ک-و-ٹ- ہ--- ------------------------ ‫وہاں اس طرف کاونٹر ہے-‬ 0
wahan--s t-r-f ka-ntr-hai-- w____ i_ t____ k_____ h__ - w-h-n i- t-r-f k-v-t- h-i - --------------------------- wahan is taraf kavntr hai -

Quién entiende a quién

Aproximadamente hay 7.000 millones de personas en el mundo. Todos tienen una lengua. Por desgracia, no es siempre la misma. Y para hablar con otras naciones tenemos que aprender idiomas. Esto resulta, muchas veces, tedioso. Pero hay lenguas que son muy parecidas. Sus hablantes están en condiciones de entenderse sin tener que dominar el otro idioma. Este fenómeno recibe el nombre de inteligibilidad mutua . Puede ser de dos clases. La primera es la inteligibilidad mutua oral. En este caso los hablantes se comprenden cuando hablan entre ellos. Pero la forma escrita de la otra lengua no la entienden. La razón de esto es que cada lengua utiliza sistemas de escritura diferente. Un ejemplo de una situación semejante nos lo dan las lenguas hindi y urdu. La segunda modalidad es la inteligibilidad mutua escrita. En este caso, la comprensión interlingüística se produce en la forma escrita. Pero al conversar, los hablantes de una y otra lengua apenas se comprenden. La causa es una fuerte diferencia en la pronunciación. Un ejemplo de este tipo lo tenemos con el alemán y el neerlandés. En la mayoría de las lenguas emparentadas se dan las dos clases. Esto quiere decir que son mutuamente inteligibles tanto en el registro oral como en la forma escrita. Así sucede entre el ruso y el ucraniano, o entre el tailandés y el idioma laosiano. Sin embargo, existen también formas asimétricas de inteligibilidad mutua. En este caso, la comprensión de uno de los hablantes es diferente a la comprensión del otro. Por ejemplo, los portugueses entienden mucho mejor el español que los españoles el portugués. También los austriacos comprenden a los alemanes mejor que en sentido contrario. En estos ejemplos, la pronunciación o una variedad dialectal representan obstáculos. Quien aspire a tener buenas conversaciones todavía tiene que aprender algo más…