Guide de conversation

fr A la gare   »   am በባቡር ጣቢያው ውስጥ

33 [trente-trois]

A la gare

A la gare

33 [ሰላሣ ሦስት]

33 [selaša šositi]

በባቡር ጣቢያው ውስጥ

bebaburi t’abīya

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Amharique Son Suite
Quand part le prochain train pour Berlin ? የ-ቀጥለ- --ር ወደ በ--- መ- -ው የ-ነ--/የሚሄደ-? የ_____ ባ__ ወ_ በ___ መ_ ነ_ የ___________ የ-ቀ-ለ- ባ-ር ወ- በ-ሊ- መ- ነ- የ-ነ-ው-የ-ሄ-ው- ------------------------------------- የሚቀጥለው ባቡር ወደ በርሊን መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? 0
yemī-’---il-wi-ba-----we-- be-ilī-- -ec-ē -e-i--emīn--a---yemī-ē---i? y_____________ b_____ w___ b_______ m____ n___ y_____________________ y-m-k-e-’-l-w- b-b-r- w-d- b-r-l-n- m-c-ē n-w- y-m-n-s-w-/-e-ī-ē-e-i- --------------------------------------------------------------------- yemīk’et’ilewi baburi wede berilīni mechē newi yemīnesawi/yemīhēdewi?
Quand part le prochain train pour Paris ? የ-ቀጥ---ባቡር-ወ----- መ--ነ- የ---ው/---ደው? የ_____ ባ__ ወ_ ፓ__ መ_ ነ_ የ___________ የ-ቀ-ለ- ባ-ር ወ- ፓ-ስ መ- ነ- የ-ነ-ው-የ-ሄ-ው- ------------------------------------ የሚቀጥለው ባቡር ወደ ፓሪስ መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? 0
y-mīk-e--i-e------u----e-e-p-rī-- -echē n-wi --mīn-sa---ye-----e--? y_____________ b_____ w___ p_____ m____ n___ y_____________________ y-m-k-e-’-l-w- b-b-r- w-d- p-r-s- m-c-ē n-w- y-m-n-s-w-/-e-ī-ē-e-i- ------------------------------------------------------------------- yemīk’et’ilewi baburi wede parīsi mechē newi yemīnesawi/yemīhēdewi?
Quand part le prochain train pour Londres ? የሚቀጥለ- ባቡ- ወ--ለን-- መቼ ነ--የ-----የሚሄ-ው? የ_____ ባ__ ወ_ ለ___ መ_ ነ_ የ___________ የ-ቀ-ለ- ባ-ር ወ- ለ-ደ- መ- ነ- የ-ነ-ው-የ-ሄ-ው- ------------------------------------- የሚቀጥለው ባቡር ወደ ለንደን መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? 0
y--īk-et------ ---ur----de l---den- -ech--n-w- y---n--awi/ye-īhē-ew-? y_____________ b_____ w___ l_______ m____ n___ y_____________________ y-m-k-e-’-l-w- b-b-r- w-d- l-n-d-n- m-c-ē n-w- y-m-n-s-w-/-e-ī-ē-e-i- --------------------------------------------------------------------- yemīk’et’ilewi baburi wede lenideni mechē newi yemīnesawi/yemīhēdewi?
A quelle heure part le train pour Varsovie ? ወ- -ር-ው--ሚ-ደው--ቡ----ን--ሰዓት--ነ--? ወ_ ዋ___ የ____ ባ__ በ___ ሰ__ ይ____ ወ- ዋ-ሳ- የ-ሄ-ው ባ-ር በ-ን- ሰ-ት ይ-ሳ-? -------------------------------- ወደ ዋርሳው የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? 0
we-e w--i-a-- -----------b--ur- b-sin--- s-‘ati --n--al-? w___ w_______ y_________ b_____ b_______ s_____ y________ w-d- w-r-s-w- y-m-h-d-w- b-b-r- b-s-n-t- s-‘-t- y-n-s-l-? --------------------------------------------------------- wede warisawi yemīhēdewi baburi besiniti se‘ati yinesali?
A quelle heure part le train pour Stockholm ? ወደ -ቶ--ም የሚሄ-- -ቡ--በስ-ት-ሰዓ- -ነ--? ወ_ ስ____ የ____ ባ__ በ___ ሰ__ ይ____ ወ- ስ-ኮ-ም የ-ሄ-ው ባ-ር በ-ን- ሰ-ት ይ-ሳ-? --------------------------------- ወደ ስቶኮልም የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? 0
w-d------k------ye-ī-ēde-i --bur- ---i-it- se‘at- -i--sa-i? w___ s_________ y_________ b_____ b_______ s_____ y________ w-d- s-t-k-l-m- y-m-h-d-w- b-b-r- b-s-n-t- s-‘-t- y-n-s-l-? ----------------------------------------------------------- wede sitokolimi yemīhēdewi baburi besiniti se‘ati yinesali?
A quelle heure part le train pour Budapest ? ወደ ቡ-ፔ---የሚሄደ--ባ----ስን---ዓ--ይ-ሳል? ወ_ ቡ____ የ____ ባ__ በ___ ሰ__ ይ____ ወ- ቡ-ፔ-ት የ-ሄ-ው ባ-ር በ-ን- ሰ-ት ይ-ሳ-? --------------------------------- ወደ ቡዳፔስት የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? 0
we----u---ē-i---y-mīh--e-------ri-bes--it- ---a-i ---e---i? w___ b_________ y_________ b_____ b_______ s_____ y________ w-d- b-d-p-s-t- y-m-h-d-w- b-b-r- b-s-n-t- s-‘-t- y-n-s-l-? ----------------------------------------------------------- wede budapēsiti yemīhēdewi baburi besiniti se‘ati yinesali?
Je voudrais un billet pour Madrid. ወ- --ሪድ -መሄድ -ኬ- እ-ል-ለው። ወ_ ማ___ ለ___ ት__ እ______ ወ- ማ-ሪ- ለ-ሄ- ት-ት እ-ል-ለ-። ------------------------ ወደ ማድሪድ ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። 0
w-de m-d-rī----emeh-di -ikēt- ---l-g--e-i. w___ m_______ l_______ t_____ i___________ w-d- m-d-r-d- l-m-h-d- t-k-t- i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------ wede madirīdi lemehēdi tikēti ifeligalewi.
Je voudrais un billet pour Prague. ወደ --ጉ---ሄድ---- -ፈልጋለ-። ወ_ ፕ__ ለ___ ት__ እ______ ወ- ፕ-ጉ ለ-ሄ- ት-ት እ-ል-ለ-። ----------------------- ወደ ፕራጉ ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። 0
wed--pi--g--le----di-t-kē-- -f---ga---i. w___ p_____ l_______ t_____ i___________ w-d- p-r-g- l-m-h-d- t-k-t- i-e-i-a-e-i- ---------------------------------------- wede piragu lemehēdi tikēti ifeligalewi.
Je voudrais un billet pour Berne. ወደ በ----መ-ድ -------ጋ--። ወ_ በ__ ለ___ ት__ እ______ ወ- በ-ን ለ-ሄ- ት-ት እ-ል-ለ-። ----------------------- ወደ በርን ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። 0
wed- b-ri-i -eme---- -ik-t--i--li----wi. w___ b_____ l_______ t_____ i___________ w-d- b-r-n- l-m-h-d- t-k-t- i-e-i-a-e-i- ---------------------------------------- wede berini lemehēdi tikēti ifeligalewi.
Quand est-ce que le train arrive à Vienne ? ባቡሩ ----- -ደ-ሳል? ባ__ መ_ ቬ_ ይ_____ ባ-ሩ መ- ቬ- ይ-ር-ል- ---------------- ባቡሩ መቼ ቬና ይደርሳል? 0
b---r- -e--ē vēn---ideri-a--? b_____ m____ v___ y__________ b-b-r- m-c-ē v-n- y-d-r-s-l-? ----------------------------- baburu mechē vēna yiderisali?
Quand est-ce que le train arrive à Moscou ? ባ-ሩ--ቼ-ሞ-ኮ ይደርሳል? ባ__ መ_ ሞ__ ይ_____ ባ-ሩ መ- ሞ-ኮ ይ-ር-ል- ----------------- ባቡሩ መቼ ሞስኮ ይደርሳል? 0
ba-uru--ec-ē-mo-ik- -i--r--ali? b_____ m____ m_____ y__________ b-b-r- m-c-ē m-s-k- y-d-r-s-l-? ------------------------------- baburu mechē mosiko yiderisali?
Quand est-ce que le train arrive à Amsterdam ? ባቡሩ--- ---ተ-ዳ- ይደ---? ባ__ መ_ አ______ ይ_____ ባ-ሩ መ- አ-ስ-ር-ም ይ-ር-ል- --------------------- ባቡሩ መቼ አምስተርዳም ይደርሳል? 0
b-b-ru -e-hē -m-----rid--i -ide--sa-i? b_____ m____ ā____________ y__________ b-b-r- m-c-ē ā-i-i-e-i-a-i y-d-r-s-l-? -------------------------------------- baburu mechē āmisiteridami yiderisali?
Est-ce que je dois changer de train ? ባቡር መ--ር አ--ኝ? ባ__ መ___ አ____ ባ-ር መ-የ- አ-ብ-? -------------- ባቡር መቀየር አለብኝ? 0
ba-u-i m-k--yeri--l--in-i? b_____ m________ ā________ b-b-r- m-k-e-e-i ā-e-i-y-? -------------------------- baburi mek’eyeri ālebinyi?
De quel quai part le train ? ከየ--ው መ-መ- -ው-ባ-ሩ የሚነ--? ከ____ መ___ ነ_ ባ__ የ_____ ከ-ት-ው መ-መ- ነ- ባ-ሩ የ-ነ-ው- ------------------------ ከየትኛው መስመር ነው ባቡሩ የሚነሳው? 0
k-y----ya-- m--imeri--e-i ba-u-u ye-ī---a-i? k__________ m_______ n___ b_____ y__________ k-y-t-n-a-i m-s-m-r- n-w- b-b-r- y-m-n-s-w-? -------------------------------------------- keyetinyawi mesimeri newi baburu yemīnesawi?
Y a-t-il un wagon-lit dans le train ? ባ-ሩ -ኝታ-ፉ-----ው? ባ__ መ__ ፉ__ አ___ ባ-ሩ መ-ታ ፉ-ጎ አ-ው- ---------------- ባቡሩ መኝታ ፉርጎ አለው? 0
b----- men---- f---g----e-i? b_____ m______ f_____ ā_____ b-b-r- m-n-i-a f-r-g- ā-e-i- ---------------------------- baburu menyita furigo ālewi?
Je voudrais un aller simple pour Bruxelles. ወ- -ራ-ልስ የመ-- ---ት-ት እ-ልጋ-ው። ወ_ ብ____ የ___ ብ_ ት__ እ______ ወ- ብ-ሰ-ስ የ-ሄ- ብ- ት-ት እ-ል-ለ-። ---------------------------- ወደ ብራሰልስ የመሄጃ ብቻ ትኬት እፈልጋለው። 0
w--e--i----lis- y------- bich- -ik----i---igal-wi. w___ b_________ y_______ b____ t_____ i___________ w-d- b-r-s-l-s- y-m-h-j- b-c-a t-k-t- i-e-i-a-e-i- -------------------------------------------------- wede biraselisi yemehēja bicha tikēti ifeligalewi.
Je voudrais un aller-retour pour Copenhague. ከኮ----- መመ-ሻ-ትኬ- እ-ልጋለ-። ከ______ መ___ ት__ እ______ ከ-ፐ-ሃ-ን መ-ለ- ት-ት እ-ል-ለ-። ------------------------ ከኮፐንሃገን መመለሻ ትኬት እፈልጋለው። 0
kekopen--ag--i m----es-- -ik--i --------ew-. k_____________ m________ t_____ i___________ k-k-p-n-h-g-n- m-m-l-s-a t-k-t- i-e-i-a-e-i- -------------------------------------------- kekopenihageni memelesha tikēti ifeligalewi.
Combien coûte une place en wagon-lit ? የ--ገ--- ------ው -ንት -ው? የ______ መ__ ዋ__ ስ__ ነ__ የ-ን-ደ-ች መ-ኛ ዋ-ው ስ-ት ነ-? ----------------------- የመንገደኞች መተኛ ዋጋው ስንት ነው? 0
y-m-ni-ed-n-o--- -e---ya--a---i--in-ti -ewi? y_______________ m______ w_____ s_____ n____ y-m-n-g-d-n-o-h- m-t-n-a w-g-w- s-n-t- n-w-? -------------------------------------------- yemenigedenyochi metenya wagawi siniti newi?

L'évolution des langues

Le monde dans lequel nous vivons change chaque jour. C'est pourquoi notre langue ne peut pas stagner. Elle continue de se développer avec nous, elle est donc dynamique. Cette évolution peut toucher tous les domaines d'une langue. C'est-à-dire qu'elle peut concerner différents aspects. L'évolution phonologique concerne le système phonétique d'une langue. Pour l'évolution sémantique, c'est la signification des mots qui change. L'évolution lexicale comporte les changements du vocabulaire. L'évolution grammaticale modifie les structures grammaticales. Les raisons de l'évolution d'une langue sont multiples. Les raisons sont souvent d'ordre économique. Lorsqu'on parle ou on écrit, on veut gagner du temps ou s'épargner de la peine. C'est pourquoi on simplifie sa langue. Les innovations peuvent, elles aussi, favoriser l'évolution de la langue. C'est le cas, par exemple, lorsque de nouvelles choses sont inventées. Ces choses ont besoin d'un nom, donc de nouveaux mots apparaissent. La plupart du temps, l'évolution d'une langue n'est pas prévue. Elle est un processus naturel et a souvent lieu automatiquement. Mais lorsqu'on parle, on peut aussi varier la langue de façon tout à fait consciente. C'est le cas lorsqu'on vise un effet précis. L'influence des langues étrangères favorise elle aussi l'évolution d'une langue. C'est particulièrement visible à l'ère de la mondialisation. C'est avant tout la langue anglaise qui influence les autres langues. On trouve aujourd'hui des mots anglais dans presque toutes les langues. Ces mots s'appellent des anglicismes. Depuis l'Antiquité, l'évolution des langues est crainte ou critiquée. Pourtant l'évolution des langues est un signe positif. Car elle prouve que notre langue est vivante, tout comme nous !
Le saviez-vous ?
Le persan fait partie des langues iraniennes. On le parle surtout en Iran, en Afghanistan et au Tadjikistan. Mais c'est aussi une langue importante dans d'autres pays. C'est le cas en Ouzbékistan, au Turkménistan, au Bahreïn et en Inde. Le persan est la langue maternelle de 70 millions de personnes environ. S'y ajoutent 50 millions de locuteurs qui le maîtrisent comme langue seconde. Selon la région, on utilise différents dialectes. En Iran, c'est le dialecte tehéranais qui est considéré comme la langue standard orale. Parallèlement, il faut apprendre aussi la langue écrite considérée comme la langue officielle. Le système d'écriture du persan est une variante de l'alphabet arabe. Le persan ne comporte pas d'articles. Il ne possède pas non plus de genres grammaticaux. Autrefois, le persan était la langue véhiculaire la plus importante de l'Orient. Lorsqu'on apprend le persan, on découvre très vite une culture fascinante. Et la littérature persane compte parmi les littératures les plus importantes du monde...