Guide de conversation

fr Les activités   »   am እንቅስቃሴዎች

13 [treize]

Les activités

Les activités

13 [አስራ ሶስት]

13 [āsira sositi]

እንቅስቃሴዎች

tegibarati

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Amharique Son Suite
Que fait Marthe ? ማርታ-ምን-ት-ራለ-? ማ__ ም_ ት_____ ማ-ታ ም- ት-ራ-ች- ------------- ማርታ ምን ትሰራለች? 0
mar--a --n- ti--ral--hi? m_____ m___ t___________ m-r-t- m-n- t-s-r-l-c-i- ------------------------ marita mini tiseralechi?
Elle travaille dans un bureau. ማርታ-ቢ- --- ት--ለ-። ማ__ ቢ_ ው__ ት_____ ማ-ታ ቢ- ው-ጥ ት-ራ-ች- ----------------- ማርታ ቢሮ ውስጥ ትሰራለች። 0
marit- b-r--w-si-’i-tise-a--c-i. m_____ b___ w______ t___________ m-r-t- b-r- w-s-t-i t-s-r-l-c-i- -------------------------------- marita bīro wisit’i tiseralechi.
Elle travaille sur un ordinateur. እ--ኮም-ተር-ላይ-የምት---። እ_ ኮ____ ላ_ የ______ እ- ኮ-ፒ-ር ላ- የ-ት-ራ-። ------------------- እሷ ኮምፒተር ላይ የምትሰራው። 0
i----ko-ipī-eri -ayi-y-m-t--e-a-i. i___ k_________ l___ y____________ i-w- k-m-p-t-r- l-y- y-m-t-s-r-w-. ---------------------------------- iswa komipīteri layi yemitiserawi.
Où est Marthe ? ማ-ታ------? ማ__ የ_ ነ__ ማ-ታ የ- ነ-? ---------- ማርታ የት ነች? 0
marita --ti n-c--? m_____ y___ n_____ m-r-t- y-t- n-c-i- ------------------ marita yeti nechi?
Au cinéma. ፊ-ም ቤት። ፊ__ ቤ__ ፊ-ም ቤ-። ------- ፊልም ቤት። 0
f-lim--bēti. f_____ b____ f-l-m- b-t-. ------------ fīlimi bēti.
Elle regarde un film. እ--ፊ-- እያ-- ነው። እ_ ፊ__ እ___ ነ__ እ- ፊ-ም እ-የ- ነ-። --------------- እሷ ፊልም እያየች ነው። 0
i--a -------i-a-e-----ew-. i___ f_____ i_______ n____ i-w- f-l-m- i-a-e-h- n-w-. -------------------------- iswa fīlimi iyayechi newi.
Que fait Pierre ? ፒተ--ም---ሰ-ል? ፒ__ ም_ ይ____ ፒ-ር ም- ይ-ራ-? ------------ ፒተር ምን ይሰራል? 0
p-te---m-n- y--e--li? p_____ m___ y________ p-t-r- m-n- y-s-r-l-? --------------------- pīteri mini yiserali?
Il étudie à l’université. እ- የዩ---ስ- ተ-- ነ-። እ_ የ______ ተ__ ነ__ እ- የ-ን-ር-ቲ ተ-ሪ ነ-። ------------------ እሱ የዩንቨርስቲ ተማሪ ነው። 0
isu-y-y-nive----tī -e--r---e-i. i__ y_____________ t_____ n____ i-u y-y-n-v-r-s-t- t-m-r- n-w-. ------------------------------- isu yeyuniverisitī temarī newi.
Il étudie les langues. እሱ-ቋን- -ጠናል። እ_ ቋ__ ያ____ እ- ቋ-ቋ ያ-ና-። ------------ እሱ ቋንቋ ያጠናል። 0
i-u--’w---k’wa ya--en---. i__ k_________ y_________ i-u k-w-n-k-w- y-t-e-a-i- ------------------------- isu k’wanik’wa yat’enali.
Où est Pierre ? ፒተር -ት-ነው? ፒ__ የ_ ነ__ ፒ-ር የ- ነ-? ---------- ፒተር የት ነው? 0
pīt-r- ye---newi? p_____ y___ n____ p-t-r- y-t- n-w-? ----------------- pīteri yeti newi?
Au café. ካ--ውስ-። ካ_ ው___ ካ- ው-ጥ- ------- ካፌ ውስጥ። 0
k----wis-t--. k___ w_______ k-f- w-s-t-i- ------------- kafē wisit’i.
Il boit du café. እ- ቡ---የጠጣ--ው። እ_ ቡ_ እ___ ነ__ እ- ቡ- እ-ጠ- ነ-። -------------- እሱ ቡና እየጠጣ ነው። 0
i-- -u-a---et’et’--ne-i. i__ b___ i________ n____ i-u b-n- i-e-’-t-a n-w-. ------------------------ isu buna iyet’et’a newi.
Où aiment-ils aller ? የት -ሄድ --ልጋሉ? የ_ መ__ ይ_____ የ- መ-ድ ይ-ል-ሉ- ------------- የት መሄድ ይፈልጋሉ? 0
ye-i -------y----ig-l-? y___ m_____ y__________ y-t- m-h-d- y-f-l-g-l-? ----------------------- yeti mehēdi yifeligalu?
Au concert. ወ- --ቃ-ዝግ-ት። ወ_ ሙ__ ዝ____ ወ- ሙ-ቃ ዝ-ጅ-። ------------ ወደ ሙዚቃ ዝግጅት። 0
w----m--īk’a--i--j--i. w___ m______ z________ w-d- m-z-k-a z-g-j-t-. ---------------------- wede muzīk’a zigijiti.
Ils aiment écouter de la musique. እ-ሱ -ዚቃ-ማ-መጥ --ዳሉ። እ__ ሙ__ ማ___ ይ____ እ-ሱ ሙ-ቃ ማ-መ- ይ-ዳ-። ------------------ እነሱ ሙዚቃ ማዳመጥ ይወዳሉ። 0
ine-u---zīk-a -ada-et’- yiwe----. i____ m______ m________ y________ i-e-u m-z-k-a m-d-m-t-i y-w-d-l-. --------------------------------- inesu muzīk’a madamet’i yiwedalu.
Où n’aiment-ils pas aller ? የት--ሄድ አይፈ--ም? የ_ መ__ አ______ የ- መ-ድ አ-ፈ-ጉ-? -------------- የት መሄድ አይፈልጉም? 0
y--i me--d- -yif-----m-? y___ m_____ ā___________ y-t- m-h-d- ā-i-e-i-u-i- ------------------------ yeti mehēdi āyifeligumi?
Dans les discothèques. ወደ-ዳንስ -ት። ወ_ ዳ__ ቤ__ ወ- ዳ-ስ ቤ-። ---------- ወደ ዳንስ ቤት። 0
wede da--s---ēti. w___ d_____ b____ w-d- d-n-s- b-t-. ----------------- wede danisi bēti.
Ils n’aiment pas danser. እ-- -ደነ--አይ-ዱ-። እ__ መ___ አ_____ እ-ሱ መ-ነ- አ-ወ-ም- --------------- እነሱ መደነስ አይወዱም። 0
i-e---m-den-si āy---du-i. i____ m_______ ā_________ i-e-u m-d-n-s- ā-i-e-u-i- ------------------------- inesu medenesi āyiwedumi.

Les langues créoles

Saviez-vous que l'on parle aussi allemand dans les mers du Sud ? C'est vraiment le cas ! Dans certaines parties de la Papouasie- Nouvelle-Guinée et de l'Australie, on parle le Unserdeutsch. C'est une langue créole. Les langues créoles apparaissent dans des situations de contact de langues. C'est-à-dire lorsque plusieurs langues différentes se rencontrent. De nombreuses langues créoles ont presque disparu. Mais dans le monde, environ 15 millions de personnes parlent encore une langue créole. Les langues créoles sont toujours des langues maternelles. Ce n'est pas le cas des langues Pidgin. Les langues Pidgin sont des formes très réduites de langues. Elles ne servent qu'à la compréhension la plus simple. La plupart des langues créoles sont apparues pendant la période coloniale. C'est pourquoi elles sont souvent basées sur les langues européennes. Une caractéristique des langues créoles est le vocabulaire limité. Les langues créoles ont aussi leur propre système phonologique. La grammaire des langues créoles est fortement simplifiée. Les règles compliquées sont tout simplement ignorées par les locuteurs. Chaque langue créole est une part importante de notre identité nationale. C'est pourquoi la littérature créole est si riche. Pour les chercheurs en linguistique, les langues créoles sont particulièrement intéressantes. Car elles montrent comment les langues naissent et puis disparaissent. Ainsi on peut suivre l'évolution de la langue à partir des langues créoles. Elles prouvent aussi qu'une langue peut changer et s'adapter. La discipline qui étudie les langues créoles s'appelle la créolistique. Une des phrases créoles les plus connues vient de la Jamaïque. Bob Marley l'a rendue célèbre dans le monde entier. La connaissez-vous ? C'est No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)
Le saviez-vous ?
Le finnois est la langue maternelle de 5 millions de personnes environ. Il fait partie des langues finno-ougriennes. Il est très proche de l'estonien et très éloigné du hongrois. Etant une langue ouralienne, elle se différencie fortement des langues indo-européennes. Le caractère agglutinant de la syntaxe en est un exemple. Cela signifie que les fonctions grammaticales s'expriment à travers des ajouts de syllabes. C'est ainsi que se forment les longs mots si typiques du finnois. La langue finnoise se caractérise également par de nombreuses voyelles. La grammaire finnoise compte 15 cas différents. Pour l'accentuation, il est important de distinguer nettement les voyelles brèves des voyelles longues. Le finnois écrit et le finnois parlé sont très différents. Ce phénomène est moins marqué chez les autres langues européennes. Tout cela ne rend pas le finnois particulièrement facile… Mais la totalité des règles est respectée. Et ce qui est bien avec le finnois, c'est qu'il est totalement logique !