Guide de conversation

fr désirer qc.   »   px gostar de qualquer coisa

70 [soixante-dix]

désirer qc.

désirer qc.

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Portugais (BR) Son Suite
Désirez-vous fumer ? V-------r-fumar? V___ q___ f_____ V-c- q-e- f-m-r- ---------------- Você quer fumar? 0
Désirez-vous danser ? Você-qu-r ---ç-r? V___ q___ d______ V-c- q-e- d-n-a-? ----------------- Você quer dançar? 0
Désirez-vous vous promener ? Vo-ê-quer -ass-ar? V___ q___ p_______ V-c- q-e- p-s-e-r- ------------------ Você quer passear? 0
Je voudrais fumer. E----e-o --ma-. E_ q____ f_____ E- q-e-o f-m-r- --------------- Eu quero fumar. 0
Veux-tu une cigarette ? Vo-----er -m--i---r-? V___ q___ u_ c_______ V-c- q-e- u- c-g-r-o- --------------------- Você quer um cigarro? 0
Il voudrait du feu. El----er ----e-r-. E__ q___ i________ E-e q-e- i-q-e-r-. ------------------ Ele quer isqueiro. 0
Je voudrais boire quelque chose. E- -u-r-----er-alg--a --is-. E_ q____ b____ a_____ c_____ E- q-e-o b-b-r a-g-m- c-i-a- ---------------------------- Eu quero beber alguma coisa. 0
Je voudrais manger quelque chose. Eu---e-o-co--- --gum--c-i-a. E_ q____ c____ a_____ c_____ E- q-e-o c-m-r a-g-m- c-i-a- ---------------------------- Eu quero comer alguma coisa. 0
Je voudrais me reposer. Eu --e-- --s----a- -- -ouco. E_ q____ d________ u_ p_____ E- q-e-o d-s-a-s-r u- p-u-o- ---------------------------- Eu quero descansar um pouco. 0
Je voudrais vous demander quelque chose. Eu--ue---lh------u-t-r--m- -oisa. E_ q____ l__ p________ u__ c_____ E- q-e-o l-e p-r-u-t-r u-a c-i-a- --------------------------------- Eu quero lhe perguntar uma coisa. 0
Je voudrais vous demander quelque chose. Eu ----- -he ----r----f-v--. E_ q____ l__ p____ u_ f_____ E- q-e-o l-e p-d-r u- f-v-r- ---------------------------- Eu quero lhe pedir um favor. 0
Je voudrais vous inviter à quelque chose. E-----ro-co-vi---l-----a -lguma-co---. E_ q____ c_________ p___ a_____ c_____ E- q-e-o c-n-i-á-l- p-r- a-g-m- c-i-a- -------------------------------------- Eu quero convidá-lo para alguma coisa. 0
Que désirez-vous, s’il vous plaît ? O qu- -e----,-por f----? O q__ d______ p__ f_____ O q-e d-s-j-, p-r f-v-r- ------------------------ O que deseja, por favor? 0
Désirez-vous un café ? De-e----- --fé? D_____ u_ c____ D-s-j- u- c-f-? --------------- Deseja um café? 0
Ou préférez-vous un thé ? O- pr-f--- ---es-um chá? O_ p______ a____ u_ c___ O- p-e-e-e a-t-s u- c-á- ------------------------ Ou prefere antes um chá? 0
Nous voudrions aller à la maison. Q-er-mos i---a----as-. Q_______ i_ p___ c____ Q-e-e-o- i- p-r- c-s-. ---------------------- Queremos ir para casa. 0
Désirez-vous prendre un taxi ? Que-e- u------? Q_____ u_ t____ Q-e-e- u- t-x-? --------------- Querem um táxi? 0
Ils voudraient téléphoner. Eles-q--r-- t----o---. E___ q_____ t_________ E-e- q-e-e- t-l-f-n-r- ---------------------- Eles querem telefonar. 0

Deux langues = deux zones du langage !

Le moment auquel nous apprenons une langue n'est pas indifférent pour notre cerveau. Car il a plusieurs zones de stockage pour mémoriser les différentes langues. Les langues que nous apprenons ne sont pas toutes stockées ensemble. Les langues que nous apprenons adultes ont leur propre mémoire. C'est-à-dire que le cerveau traite les nouvelles règles à un autre endroit. Elles ne sont pas déposées au même endroit que la langue maternelle. En revanche, les personnes qui grandissent dans le bilinguisme utilisent une seule région. Plusieurs études scientifiques ont abouti à cette conclusion. Des neurobiologistes ont étudié plusieurs personnes tests. Celles-ci parlaient couramment deux langues. Mais une partie des personnes tests avait grandi avec les deux langues. L'autre partie avait, au contraire, appris la deuxième langue plus tard. Lors de tests linguistiques, les chercheurs ont pu mesurer l'activité cérébrale. Ainsi, ils ont vu quelles zones du cerveau travaillaient pendant les tests. Et ils virent que ceux qui avaient appris plus tard avaient deux zones du langage ! Les chercheurs avaient déjà supposé depuis longtemps qu'il en était ainsi. On constate chez les personnes blessées au cerveau différents symptômes. Ainsi, des blessures au cerveau peuvent conduire à des problèmes de langage. Les personnes concernées ne peuvent plus prononcer ou comprendre correctement les mots. Mais les victimes bilingues d'accident présentent parfois des symptômes particuliers. Leurs problèmes de langage ne concernent pas toujours les deux langues. Si une seule zone du cerveau est blessée, l'autre peut encore fonctionner. Alors, les patients parlent une langue mieux que l'autre. De même, les deux langues ne sont pas réapprises à la même vitesse. Cela prouve que les deux langues ne sont pas stockées au même endroit. N'ayant pas été apprises au même moment, elles constituent deux zones. On ne sait pas encore exactement comment le cerveau gère plusieurs langues à la fois. Mais les dernières découvertes pourraient mener à de nouvelles stratégies d'apprentissage…