Guide de conversation

fr désirer qc.   »   cs mít něco rád

70 [soixante-dix]

désirer qc.

désirer qc.

70 [sedmdesát]

mít něco rád

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tchèque Son Suite
Désirez-vous fumer ? Ch-ete si -ako--it? C_____ s_ z________ C-c-t- s- z-k-u-i-? ------------------- Chcete si zakouřit? 0
Désirez-vous danser ? Chc--e--i ---a-č-t? C_____ s_ z________ C-c-t- s- z-t-n-i-? ------------------- Chcete si zatančit? 0
Désirez-vous vous promener ? Chc--e se p-oj-t? C_____ s_ p______ C-c-t- s- p-o-í-? ----------------- Chcete se projít? 0
Je voudrais fumer. Ch-ěl - --t-----yc--si -ak-uřit. C____ / c_____ b___ s_ z________ C-t-l / c-t-l- b-c- s- z-k-u-i-. -------------------------------- Chtěl / chtěla bych si zakouřit. 0
Veux-tu une cigarette ? Ch--š--iga-etu? C____ c________ C-c-š c-g-r-t-? --------------- Chceš cigaretu? 0
Il voudrait du feu. Chc---ř-pá---. C___ p________ C-c- p-i-á-i-. -------------- Chce připálit. 0
Je voudrais boire quelque chose. R-- /----a--y-h se--ě------a--- - n----a. R__ / r___ b___ s_ n_____ n____ / n______ R-d / r-d- b-c- s- n-č-h- n-p-l / n-p-l-. ----------------------------------------- Rád / ráda bych se něčeho napil / napila. 0
Je voudrais manger quelque chose. Něco -ych sně---/ sn---a. N___ b___ s____ / s______ N-c- b-c- s-ě-l / s-ě-l-. ------------------------- Něco bych snědl / snědla. 0
Je voudrais me reposer. C--ěl ------la-b--- si t-o-h- --po-inou-. C____ / c_____ b___ s_ t_____ o__________ C-t-l / c-t-l- b-c- s- t-o-h- o-p-č-n-u-. ----------------------------------------- Chtěl / chtěla bych si trochu odpočinout. 0
Je voudrais vous demander quelque chose. R-d-/ ---- -y----e V-s ---n-c- -ep--l-/--e--al-. R__ / r___ b___ s_ V__ n_ n___ z_____ / z_______ R-d / r-d- b-c- s- V-s n- n-c- z-p-a- / z-p-a-a- ------------------------------------------------ Rád / ráda bych se Vás na něco zeptal / zeptala. 0
Je voudrais vous demander quelque chose. Ch--l --c---l- -y-----s - -ěc--p--r---t. C____ / c_____ b___ V__ o n___ p________ C-t-l / c-t-l- b-c- V-s o n-c- p-p-o-i-. ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych Vás o něco poprosit. 0
Je voudrais vous inviter à quelque chose. R-d-/ ráda-by-----s-n---- --zva- /-pozval-. R__ / r___ b___ V__ n____ p_____ / p_______ R-d / r-d- b-c- V-s n-k-m p-z-a- / p-z-a-a- ------------------------------------------- Rád / ráda bych Vás někam pozval / pozvala. 0
Que désirez-vous, s’il vous plaît ? C---i -ř--ete---rosím? C_ s_ p_______ p______ C- s- p-e-e-e- p-o-í-? ---------------------- Co si přejete, prosím? 0
Désirez-vous un café ? P-ej------ kávu? P______ s_ k____ P-e-e-e s- k-v-? ---------------- Přejete si kávu? 0
Ou préférez-vous un thé ? N-bo--y-t---aděj----t-l-----t-l- č--? N___ b____ r_____ c____ / c_____ č___ N-b- b-s-e r-d-j- c-t-l / c-t-l- č-j- ------------------------------------- Nebo byste raději chtěl / chtěla čaj? 0
Nous voudrions aller à la maison. Ch--m- -et--o--. C_____ j__ d____ C-c-m- j-t d-m-. ---------------- Chceme jet domů. 0
Désirez-vous prendre un taxi ? Chce-e-za--la--t-x-? C_____ z______ t____ C-c-t- z-v-l-t t-x-? -------------------- Chcete zavolat taxi? 0
Ils voudraient téléphoner. Cht----t-le-o--vat. C_____ t___________ C-t-j- t-l-f-n-v-t- ------------------- Chtějí telefonovat. 0

Deux langues = deux zones du langage !

Le moment auquel nous apprenons une langue n'est pas indifférent pour notre cerveau. Car il a plusieurs zones de stockage pour mémoriser les différentes langues. Les langues que nous apprenons ne sont pas toutes stockées ensemble. Les langues que nous apprenons adultes ont leur propre mémoire. C'est-à-dire que le cerveau traite les nouvelles règles à un autre endroit. Elles ne sont pas déposées au même endroit que la langue maternelle. En revanche, les personnes qui grandissent dans le bilinguisme utilisent une seule région. Plusieurs études scientifiques ont abouti à cette conclusion. Des neurobiologistes ont étudié plusieurs personnes tests. Celles-ci parlaient couramment deux langues. Mais une partie des personnes tests avait grandi avec les deux langues. L'autre partie avait, au contraire, appris la deuxième langue plus tard. Lors de tests linguistiques, les chercheurs ont pu mesurer l'activité cérébrale. Ainsi, ils ont vu quelles zones du cerveau travaillaient pendant les tests. Et ils virent que ceux qui avaient appris plus tard avaient deux zones du langage ! Les chercheurs avaient déjà supposé depuis longtemps qu'il en était ainsi. On constate chez les personnes blessées au cerveau différents symptômes. Ainsi, des blessures au cerveau peuvent conduire à des problèmes de langage. Les personnes concernées ne peuvent plus prononcer ou comprendre correctement les mots. Mais les victimes bilingues d'accident présentent parfois des symptômes particuliers. Leurs problèmes de langage ne concernent pas toujours les deux langues. Si une seule zone du cerveau est blessée, l'autre peut encore fonctionner. Alors, les patients parlent une langue mieux que l'autre. De même, les deux langues ne sont pas réapprises à la même vitesse. Cela prouve que les deux langues ne sont pas stockées au même endroit. N'ayant pas été apprises au même moment, elles constituent deux zones. On ne sait pas encore exactement comment le cerveau gère plusieurs langues à la fois. Mais les dernières découvertes pourraient mener à de nouvelles stratégies d'apprentissage…