Guide de conversation

fr Questions – Passé 2   »   px Perguntas – passado 2

86 [quatre-vingt-six]

Questions – Passé 2

Questions – Passé 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Portugais (BR) Son Suite
Quelle cravate as-tu porté ? Qu- --avat- -oc- -s--? Q__ g______ v___ u____ Q-e g-a-a-a v-c- u-o-? ---------------------- Que gravata você usou? 0
Quelle voiture as-tu acheté ? Que--a--o -o----o-p-o-? Q__ c____ v___ c_______ Q-e c-r-o v-c- c-m-r-u- ----------------------- Que carro você comprou? 0
À quel journal t’es-tu abonné ? Q-e -----l-voc- a-s-nou? Q__ j_____ v___ a_______ Q-e j-r-a- v-c- a-s-n-u- ------------------------ Que jornal você assinou? 0
Qui avez-vous vu ? Q--m--ocê--iu? Q___ v___ v___ Q-e- v-c- v-u- -------------- Quem você viu? 0
Qui avez-vous rencontré ? Quem-você--nco----u? Q___ v___ e_________ Q-e- v-c- e-c-n-r-u- -------------------- Quem você encontrou? 0
Qui avez-vous reconnu ? Qu-- -ocê-re-on---e-? Q___ v___ r__________ Q-e- v-c- r-c-n-e-e-? --------------------- Quem você reconheceu? 0
Quand vous êtes-vous levé ? Q-a--- voc- -e le--nt-u? Q_____ v___ s_ l________ Q-a-d- v-c- s- l-v-n-o-? ------------------------ Quando você se levantou? 0
Quand avez-vous commencé ? Qu--do -oc- -ome---? Q_____ v___ c_______ Q-a-d- v-c- c-m-ç-u- -------------------- Quando você começou? 0
Quand avez-vous arrêté ? Qu------ocê----min-u? Q_____ v___ t________ Q-a-d- v-c- t-r-i-o-? --------------------- Quando você terminou? 0
Pourquoi vous êtes-vous réveillé ? Po---ue ---u- -c----u? P__ q__ é q__ a_______ P-r q-e é q-e a-o-d-u- ---------------------- Por que é que acordou? 0
Pourquoi êtes-vous devenu instituteur ? Po- q-- - -u- ---torn----r-f-s-or? P__ q__ é q__ s_ t_____ p_________ P-r q-e é q-e s- t-r-o- p-o-e-s-r- ---------------------------------- Por que é que se tornou professor? 0
Pourquoi avez-vous pris un taxi ? Po- q-- é---- --g-- -- tá--? P__ q__ é q__ p____ u_ t____ P-r q-e é q-e p-g-u u- t-x-? ---------------------------- Por que é que pegou um táxi? 0
D’où êtes vous venu ? D- ---- v-cê-v--o? D_ o___ v___ v____ D- o-d- v-c- v-i-? ------------------ De onde você veio? 0
Où êtes-vous allé ? P--a--nde v-c---oi? P___ o___ v___ f___ P-r- o-d- v-c- f-i- ------------------- Para onde você foi? 0
Où avez-vous été ? On---v-c----te--? O___ v___ e______ O-d- v-c- e-t-v-? ----------------- Onde você esteve? 0
Qui as-tu aidé ? A-q-em --c- a---o-? A q___ v___ a______ A q-e- v-c- a-u-o-? ------------------- A quem você ajudou? 0
À qui as-tu écrit ? Par- --e- -o-ê -scre--u? P___ q___ v___ e________ P-r- q-e- v-c- e-c-e-e-? ------------------------ Para quem você escreveu? 0
À qui as-tu répondu ? P-r--que---o-- ---po--eu? P___ q___ v___ r_________ P-r- q-e- v-c- r-s-o-d-u- ------------------------- Para quem você respondeu? 0

Le bilinguisme améliore l'ouïe

Les personnes parlant deux langues entendent mieux. Elles arrivent mieux à distinguer des sons différents entre eux. Une étude américaine est parvenue à ce résultat. Des chercheurs ont testé plusieurs adolescents. Une partie de ceux-ci avait grandi dans le bilinguisme. Ces adolescents parlaient anglais et espagnol. L'autre partie ne parlait que l'anglais. Les jeunes gens devaient écouter une syllabe particulière. Il s'agissait de la syllabe ‘da’. Elle n'appartenait à aucune des deux langues. Cette syllabe était diffusée aux personnes tests par le biais d'écouteurs. En même temps, l'activité de leur cerveau était mesurée avec des électrodes. A l'issue de ce test, les adolescents devaient réécouter la syllabe. Mais cette fois, elle était accompagnée de nombreux bruits gênants. C'étaient différentes voix qui disaient des phrases insensées. Les jeunes bilingues réagissaient très fortement à la syllabe. Leur cerveau manifestait une grande activité. Ils arrivaient à identifier la syllabe avec ou sans bruits gênants. Les jeunes monolingues n'y arrivaient pas. Leur sens de l'ouïe n'était pas aussi développé que celui des jeunes bilingues. Le résultat de l'expérience a surpris les chercheurs. La seule chose connue jusqu'alors était que les musiciens ont une ouïe particulièrement bonne. Mais il semble que le bilinguisme aussi entraîne l'ouïe. Les personnes bilingues sont constamment confrontées à différents sons. Ainsi, leur cerveau doit développer de nouvelles compétences. Il apprend à différencier différents stimuli linguistiques. Les chercheurs testent actuellement l'influence des connaissances linguistiques sur le cerveau. Peut-être que l'ouïe en profite aussi quand on apprend les langues plus tard…