Guide de conversation

fr désirer qc.   »   sl nekaj imeti rad

70 [soixante-dix]

désirer qc.

désirer qc.

70 [sedemdeset]

nekaj imeti rad

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Slovène Son Suite
Désirez-vous fumer ? Ž-lite kadi-i? Ž_____ k______ Ž-l-t- k-d-t-? -------------- Želite kaditi? 0
Désirez-vous danser ? Ž-l--e---esa--? Ž_____ p_______ Ž-l-t- p-e-a-i- --------------- Želite plesati? 0
Désirez-vous vous promener ? Bi-š-----d---- --r-hod? B_ š__ r___ n_ s_______ B- š-i r-d- n- s-r-h-d- ----------------------- Bi šli radi na sprehod? 0
Je voudrais fumer. Rad-bi-k----. R__ b_ k_____ R-d b- k-d-l- ------------- Rad bi kadil. 0
Veux-tu une cigarette ? B---a--a--c---r--o? B_ r_____ c________ B- r-d-a- c-g-r-t-? ------------------- Bi rad(a) cigareto? 0
Il voudrait du feu. O--b----d o-e-j. O_ b_ r__ o_____ O- b- r-d o-e-j- ---------------- On bi rad ogenj. 0
Je voudrais boire quelque chose. R-d(a) bi ne-aj po-i----. R_____ b_ n____ p________ R-d-a- b- n-k-j p-p-l-a-. ------------------------- Rad(a) bi nekaj popil(a). 0
Je voudrais manger quelque chose. Ra-(a- bi -ek-j-p--e-el---o-ed---. R_____ b_ n____ p______ (_________ R-d-a- b- n-k-j p-j-d-l (-o-e-l-)- ---------------------------------- Rad(a) bi nekaj pojedel (pojedla). 0
Je voudrais me reposer. R-d(a) bi-----alo-spo---(a). R_____ b_ s_ m___ s_________ R-d-a- b- s- m-l- s-o-i-(-)- ---------------------------- Rad(a) bi si malo spočil(a). 0
Je voudrais vous demander quelque chose. Rad-----i--a- n--a----r---l(-). R_____ b_ v__ n____ v__________ R-d-a- b- v-s n-k-j v-r-š-l-a-. ------------------------------- Rad(a) bi vas nekaj vprašal(a). 0
Je voudrais vous demander quelque chose. R-d-a)--i-va- --ka--p---i----. R_____ b_ v__ n____ p_________ R-d-a- b- v-s n-k-j p-o-i-(-)- ------------------------------ Rad(a) bi vas nekaj prosil(a). 0
Je voudrais vous inviter à quelque chose. Ra-(-) b---a- -- ne--- p---b--(--. R_____ b_ v__ n_ n____ p__________ R-d-a- b- v-s n- n-k-j p-v-b-l-a-. ---------------------------------- Rad(a) bi vas na nekaj povabil(a). 0
Que désirez-vous, s’il vous plaît ? Ka--že---e,-pro---? K__ ž______ p______ K-j ž-l-t-, p-o-i-? ------------------- Kaj želite, prosim? 0
Désirez-vous un café ? Že-it- -a-o? Ž_____ k____ Ž-l-t- k-v-? ------------ Želite kavo? 0
Ou préférez-vous un thé ? Ali--i -----č--? A__ b_ r___ č___ A-i b- r-j- č-j- ---------------- Ali bi raje čaj? 0
Nous voudrions aller à la maison. Rad--bi ----d--ov. R___ b_ š__ d_____ R-d- b- š-i d-m-v- ------------------ Radi bi šli domov. 0
Désirez-vous prendre un taxi ? Ž-li-- ta-s-? Ž_____ t_____ Ž-l-t- t-k-i- ------------- Želite taksi? 0
Ils voudraient téléphoner. O-i -- --d-----ef-ni-a--- (-n- bi-ra-- --le--n-rale-) O__ b_ r___ t____________ (___ b_ r___ t_____________ O-i b- r-d- t-l-f-n-r-l-. (-n- b- r-d- t-l-f-n-r-l-.- ----------------------------------------------------- Oni bi radi telefonirali. (One bi rade telefonirale.) 0

Deux langues = deux zones du langage !

Le moment auquel nous apprenons une langue n'est pas indifférent pour notre cerveau. Car il a plusieurs zones de stockage pour mémoriser les différentes langues. Les langues que nous apprenons ne sont pas toutes stockées ensemble. Les langues que nous apprenons adultes ont leur propre mémoire. C'est-à-dire que le cerveau traite les nouvelles règles à un autre endroit. Elles ne sont pas déposées au même endroit que la langue maternelle. En revanche, les personnes qui grandissent dans le bilinguisme utilisent une seule région. Plusieurs études scientifiques ont abouti à cette conclusion. Des neurobiologistes ont étudié plusieurs personnes tests. Celles-ci parlaient couramment deux langues. Mais une partie des personnes tests avait grandi avec les deux langues. L'autre partie avait, au contraire, appris la deuxième langue plus tard. Lors de tests linguistiques, les chercheurs ont pu mesurer l'activité cérébrale. Ainsi, ils ont vu quelles zones du cerveau travaillaient pendant les tests. Et ils virent que ceux qui avaient appris plus tard avaient deux zones du langage ! Les chercheurs avaient déjà supposé depuis longtemps qu'il en était ainsi. On constate chez les personnes blessées au cerveau différents symptômes. Ainsi, des blessures au cerveau peuvent conduire à des problèmes de langage. Les personnes concernées ne peuvent plus prononcer ou comprendre correctement les mots. Mais les victimes bilingues d'accident présentent parfois des symptômes particuliers. Leurs problèmes de langage ne concernent pas toujours les deux langues. Si une seule zone du cerveau est blessée, l'autre peut encore fonctionner. Alors, les patients parlent une langue mieux que l'autre. De même, les deux langues ne sont pas réapprises à la même vitesse. Cela prouve que les deux langues ne sont pas stockées au même endroit. N'ayant pas été apprises au même moment, elles constituent deux zones. On ne sait pas encore exactement comment le cerveau gère plusieurs langues à la fois. Mais les dernières découvertes pourraient mener à de nouvelles stratégies d'apprentissage…