Guide de conversation

fr désirer qc.   »   ro „a dori” ceva

70 [soixante-dix]

désirer qc.

désirer qc.

70 [şaptezeci]

„a dori” ceva

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Roumain Son Suite
Désirez-vous fumer ? Do-iţ--să-------? D_____ s_ f______ D-r-ţ- s- f-m-ţ-? ----------------- Doriţi să fumaţi? 0
Désirez-vous danser ? Do---i-să d-----i? D_____ s_ d_______ D-r-ţ- s- d-n-a-i- ------------------ Doriţi să dansaţi? 0
Désirez-vous vous promener ? D--i----ă------ţi -a -l-m---e? D_____ s_ m______ l_ p________ D-r-ţ- s- m-r-e-i l- p-i-b-r-? ------------------------------ Doriţi să mergeţi la plimbare? 0
Je voudrais fumer. Vrea- -ă--u---. V____ s_ f_____ V-e-u s- f-m-z- --------------- Vreau să fumez. 0
Veux-tu une cigarette ? Vr-i-o--ig-r-? V___ o ţ______ V-e- o ţ-g-r-? -------------- Vrei o ţigară? 0
Il voudrait du feu. El--re- un--oc. E_ v___ u_ f___ E- v-e- u- f-c- --------------- El vrea un foc. 0
Je voudrais boire quelque chose. Do-esc--- b-a--c-v-. D_____ s_ b___ c____ D-r-s- s- b-a- c-v-. -------------------- Doresc să beau ceva. 0
Je voudrais manger quelque chose. Do-es-----m-nâ-- c--a. D_____ s_ m_____ c____ D-r-s- s- m-n-n- c-v-. ---------------------- Doresc să mănânc ceva. 0
Je voudrais me reposer. Dor-s- ---mă o--hn-----uţ--. D_____ s_ m_ o_______ p_____ D-r-s- s- m- o-i-n-s- p-ţ-n- ---------------------------- Doresc să mă odihnesc puţin. 0
Je voudrais vous demander quelque chose. Dore-- -ă-v--î-tr----ev-. D_____ s_ v_ î_____ c____ D-r-s- s- v- î-t-e- c-v-. ------------------------- Doresc să vă întreb ceva. 0
Je voudrais vous demander quelque chose. D---sc--ă vă-----cev-. D_____ s_ v_ r__ c____ D-r-s- s- v- r-g c-v-. ---------------------- Doresc să vă rog ceva. 0
Je voudrais vous inviter à quelque chose. D-r-s- să -- in-it-l---eva. D_____ s_ v_ i____ l_ c____ D-r-s- s- v- i-v-t l- c-v-. --------------------------- Doresc să vă invit la ceva. 0
Que désirez-vous, s’il vous plaît ? C- dori----ă ro-? C_ d_____ v_ r___ C- d-r-ţ- v- r-g- ----------------- Ce doriţi vă rog? 0
Désirez-vous un café ? Dor-ţi-- cafea? D_____ o c_____ D-r-ţ- o c-f-a- --------------- Doriţi o cafea? 0
Ou préférez-vous un thé ? Sau-d--iţi-----b-ne--n-ce--? S__ d_____ m__ b___ u_ c____ S-u d-r-ţ- m-i b-n- u- c-a-? ---------------------------- Sau doriţi mai bine un ceai? 0
Nous voudrions aller à la maison. Vr------merge--ac-să. V___ s_ m_____ a_____ V-e- s- m-r-e- a-a-ă- --------------------- Vrem să mergem acasă. 0
Désirez-vous prendre un taxi ? V---- u- ta-i? V____ u_ t____ V-e-i u- t-x-? -------------- Vreţi un taxi? 0
Ils voudraient téléphoner. E----r--ă---- un---le---. E_ v__ s_ d__ u_ t_______ E- v-r s- d-a u- t-l-f-n- ------------------------- Ei vor să dea un telefon. 0

Deux langues = deux zones du langage !

Le moment auquel nous apprenons une langue n'est pas indifférent pour notre cerveau. Car il a plusieurs zones de stockage pour mémoriser les différentes langues. Les langues que nous apprenons ne sont pas toutes stockées ensemble. Les langues que nous apprenons adultes ont leur propre mémoire. C'est-à-dire que le cerveau traite les nouvelles règles à un autre endroit. Elles ne sont pas déposées au même endroit que la langue maternelle. En revanche, les personnes qui grandissent dans le bilinguisme utilisent une seule région. Plusieurs études scientifiques ont abouti à cette conclusion. Des neurobiologistes ont étudié plusieurs personnes tests. Celles-ci parlaient couramment deux langues. Mais une partie des personnes tests avait grandi avec les deux langues. L'autre partie avait, au contraire, appris la deuxième langue plus tard. Lors de tests linguistiques, les chercheurs ont pu mesurer l'activité cérébrale. Ainsi, ils ont vu quelles zones du cerveau travaillaient pendant les tests. Et ils virent que ceux qui avaient appris plus tard avaient deux zones du langage ! Les chercheurs avaient déjà supposé depuis longtemps qu'il en était ainsi. On constate chez les personnes blessées au cerveau différents symptômes. Ainsi, des blessures au cerveau peuvent conduire à des problèmes de langage. Les personnes concernées ne peuvent plus prononcer ou comprendre correctement les mots. Mais les victimes bilingues d'accident présentent parfois des symptômes particuliers. Leurs problèmes de langage ne concernent pas toujours les deux langues. Si une seule zone du cerveau est blessée, l'autre peut encore fonctionner. Alors, les patients parlent une langue mieux que l'autre. De même, les deux langues ne sont pas réapprises à la même vitesse. Cela prouve que les deux langues ne sont pas stockées au même endroit. N'ayant pas été apprises au même moment, elles constituent deux zones. On ne sait pas encore exactement comment le cerveau gère plusieurs langues à la fois. Mais les dernières découvertes pourraient mener à de nouvelles stratégies d'apprentissage…