Guide de conversation

fr désirer qc.   »   sv vilja ha något

70 [soixante-dix]

désirer qc.

désirer qc.

70 [sjuttio]

vilja ha något

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Suédois Son Suite
Désirez-vous fumer ? Vil- ni röka? V___ n_ r____ V-l- n- r-k-? ------------- Vill ni röka? 0
Désirez-vous danser ? Vi-l-ni d----? V___ n_ d_____ V-l- n- d-n-a- -------------- Vill ni dansa? 0
Désirez-vous vous promener ? V--l n- -å -t-o---gå? V___ n_ g_ u_ o__ g__ V-l- n- g- u- o-h g-? --------------------- Vill ni gå ut och gå? 0
Je voudrais fumer. Ja--s--ll- --lja---ka. J__ s_____ v____ r____ J-g s-u-l- v-l-a r-k-. ---------------------- Jag skulle vilja röka. 0
Veux-tu une cigarette ? V--l -u-ha en -i--ret-? V___ d_ h_ e_ c________ V-l- d- h- e- c-g-r-t-? ----------------------- Vill du ha en cigarett? 0
Il voudrait du feu. H-n--i-l h- e-d. H__ v___ h_ e___ H-n v-l- h- e-d- ---------------- Han vill ha eld. 0
Je voudrais boire quelque chose. Jag-s-ul-e-vi-ja-ha---g-- a-t dr----. J__ s_____ v____ h_ n____ a__ d______ J-g s-u-l- v-l-a h- n-g-t a-t d-i-k-. ------------------------------------- Jag skulle vilja ha något att dricka. 0
Je voudrais manger quelque chose. J---skulle----j----- n-g--. J__ s_____ v____ ä__ n_____ J-g s-u-l- v-l-a ä-a n-g-t- --------------------------- Jag skulle vilja äta något. 0
Je voudrais me reposer. Ja- -kul---v-l-a vil- -ig l--e. J__ s_____ v____ v___ m__ l____ J-g s-u-l- v-l-a v-l- m-g l-t-. ------------------------------- Jag skulle vilja vila mig lite. 0
Je voudrais vous demander quelque chose. J-g--kul-- vi--a-fr-g- er n--o-. J__ s_____ v____ f____ e_ n_____ J-g s-u-l- v-l-a f-å-a e- n-g-t- -------------------------------- Jag skulle vilja fråga er något. 0
Je voudrais vous demander quelque chose. Ja- s--------l-- be-e- o- nå-o-. J__ s_____ v____ b_ e_ o_ n_____ J-g s-u-l- v-l-a b- e- o- n-g-t- -------------------------------- Jag skulle vilja be er om något. 0
Je voudrais vous inviter à quelque chose. Jag -----e--ilj- bj--a i- e- på--ågo-. J__ s_____ v____ b____ i_ e_ p_ n_____ J-g s-u-l- v-l-a b-u-a i- e- p- n-g-t- -------------------------------------- Jag skulle vilja bjuda in er på något. 0
Que désirez-vous, s’il vous plaît ? Vad -i-l--i ha? V__ v___ n_ h__ V-d v-l- n- h-? --------------- Vad vill ni ha? 0
Désirez-vous un café ? Vill-ni -- -- -a--e? V___ n_ h_ e_ k_____ V-l- n- h- e- k-f-e- -------------------- Vill ni ha en kaffe? 0
Ou préférez-vous un thé ? El----skul-e-ni -e-lr---ilj---a--- te? E____ s_____ n_ h_____ v____ h_ e_ t__ E-l-r s-u-l- n- h-l-r- v-l-a h- e- t-? -------------------------------------- Eller skulle ni hellre vilja ha en te? 0
Nous voudrions aller à la maison. Vi--k---e--ilja---a hem. V_ s_____ v____ å__ h___ V- s-u-l- v-l-a å-a h-m- ------------------------ Vi skulle vilja åka hem. 0
Désirez-vous prendre un taxi ? V-ll--- h--e--t---? V___ n_ h_ e_ t____ V-l- n- h- e- t-x-? ------------------- Vill ni ha en taxi? 0
Ils voudraient téléphoner. De--il--ri--a. D_ v___ r_____ D- v-l- r-n-a- -------------- De vill ringa. 0

Deux langues = deux zones du langage !

Le moment auquel nous apprenons une langue n'est pas indifférent pour notre cerveau. Car il a plusieurs zones de stockage pour mémoriser les différentes langues. Les langues que nous apprenons ne sont pas toutes stockées ensemble. Les langues que nous apprenons adultes ont leur propre mémoire. C'est-à-dire que le cerveau traite les nouvelles règles à un autre endroit. Elles ne sont pas déposées au même endroit que la langue maternelle. En revanche, les personnes qui grandissent dans le bilinguisme utilisent une seule région. Plusieurs études scientifiques ont abouti à cette conclusion. Des neurobiologistes ont étudié plusieurs personnes tests. Celles-ci parlaient couramment deux langues. Mais une partie des personnes tests avait grandi avec les deux langues. L'autre partie avait, au contraire, appris la deuxième langue plus tard. Lors de tests linguistiques, les chercheurs ont pu mesurer l'activité cérébrale. Ainsi, ils ont vu quelles zones du cerveau travaillaient pendant les tests. Et ils virent que ceux qui avaient appris plus tard avaient deux zones du langage ! Les chercheurs avaient déjà supposé depuis longtemps qu'il en était ainsi. On constate chez les personnes blessées au cerveau différents symptômes. Ainsi, des blessures au cerveau peuvent conduire à des problèmes de langage. Les personnes concernées ne peuvent plus prononcer ou comprendre correctement les mots. Mais les victimes bilingues d'accident présentent parfois des symptômes particuliers. Leurs problèmes de langage ne concernent pas toujours les deux langues. Si une seule zone du cerveau est blessée, l'autre peut encore fonctionner. Alors, les patients parlent une langue mieux que l'autre. De même, les deux langues ne sont pas réapprises à la même vitesse. Cela prouve que les deux langues ne sont pas stockées au même endroit. N'ayant pas été apprises au même moment, elles constituent deux zones. On ne sait pas encore exactement comment le cerveau gère plusieurs langues à la fois. Mais les dernières découvertes pourraient mener à de nouvelles stratégies d'apprentissage…