Guide de conversation

fr Les boissons   »   px Bebidas

12 [douze]

Les boissons

Les boissons

12 [doze]

Bebidas

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Portugais (BR) Son Suite
Je bois du thé. Eu-b--o-chá. Eu bebo chá. E- b-b- c-á- ------------ Eu bebo chá. 0
Je bois du café. Eu--e-- --f-. Eu bebo café. E- b-b- c-f-. ------------- Eu bebo café. 0
Je bois de l’eau minérale. E--b-b- á--a--iner-l. Eu bebo água mineral. E- b-b- á-u- m-n-r-l- --------------------- Eu bebo água mineral. 0
Bois-tu du thé au citron ? Voc---ebe c-- c-m-li-ã-? Você bebe chá com limão? V-c- b-b- c-á c-m l-m-o- ------------------------ Você bebe chá com limão? 0
Bois-tu du café avec du sucre ? Vo----ebe-caf- -om aç--ar? Você bebe café com açúcar? V-c- b-b- c-f- c-m a-ú-a-? -------------------------- Você bebe café com açúcar? 0
Veux-tu de l’eau avec des glaçons ? V--ê b-be-água c-- g-lo? Você bebe água com gelo? V-c- b-b- á-u- c-m g-l-? ------------------------ Você bebe água com gelo? 0
Il y a une fête ici. A---------a f-sta. Aqui há uma festa. A-u- h- u-a f-s-a- ------------------ Aqui há uma festa. 0
Les gens boivent du champagne. As -----a- beb-m-es-uma---. As pessoas bebem espumante. A- p-s-o-s b-b-m e-p-m-n-e- --------------------------- As pessoas bebem espumante. 0
Les gens boivent du vin et de la bière. As--e---as b---m--inh- -----v-j-. As pessoas bebem vinho e cerveja. A- p-s-o-s b-b-m v-n-o e c-r-e-a- --------------------------------- As pessoas bebem vinho e cerveja. 0
Bois-tu de l’alcool ? V--- be-e ----o-? Você bebe álcool? V-c- b-b- á-c-o-? ----------------- Você bebe álcool? 0
Bois-tu du whisky ? Voc--b-be u-s--e? Você bebe uísque? V-c- b-b- u-s-u-? ----------------- Você bebe uísque? 0
Bois-tu du coca avec du rhum ? V-c- b--e Co-a-Col--com--u-? Você bebe Coca Cola com rum? V-c- b-b- C-c- C-l- c-m r-m- ---------------------------- Você bebe Coca Cola com rum? 0
Je n’aime pas le champagne. Eu-nã----sto--- -s-u--n--. Eu não gosto de espumante. E- n-o g-s-o d- e-p-m-n-e- -------------------------- Eu não gosto de espumante. 0
Je n’aime pas le vin. Eu-não g---o-----inh-. Eu não gosto de vinho. E- n-o g-s-o d- v-n-o- ---------------------- Eu não gosto de vinho. 0
Je n’aime pas la bière. E---ão g---o de-c---e--. Eu não gosto de cerveja. E- n-o g-s-o d- c-r-e-a- ------------------------ Eu não gosto de cerveja. 0
Le bébé aime le lait. O-be-ê-g-sta--e-l----. O bebê gosta de leite. O b-b- g-s-a d- l-i-e- ---------------------- O bebê gosta de leite. 0
L’enfant aime le cacao et le jus de pomme. A cr--n---g------e -----late-- --c- -- m-çã. A criança gosta de chocolate e suco de maçã. A c-i-n-a g-s-a d- c-o-o-a-e e s-c- d- m-ç-. -------------------------------------------- A criança gosta de chocolate e suco de maçã. 0
La femme aime le jus d’orange et le jus de pamplemousse. A mu---- -ost--de---c- de l--a--- --de su-o--e --ranja. A mulher gosta de suco de laranja e de suco de toranja. A m-l-e- g-s-a d- s-c- d- l-r-n-a e d- s-c- d- t-r-n-a- ------------------------------------------------------- A mulher gosta de suco de laranja e de suco de toranja. 0

Les signes en tant que langue

Pour se comprendre entre eux, les hommes ont développé les langues. Les sourds et les malentendants ont eux aussi leur propre langue. C'est la langue des signes, la langue de base de tous les malentendants. Elle est constituée de signes combinés. Cela en fait une langue visuelle, c'est-à-dire ‘visible’. La langue des signes est-elle donc compréhensible internationalement ? Non, même pour les signes il y a différentes langues nationales. Chaque pays a sa propre langue des signes. Et celle-ci est influencée par la civilisation du pays. Car la langue se développe toujours à partir de la culture. C'est également le cas des langues non parlées. Il existe cependant une langue internationale des signes. Mais ceux-ci sont un peu plus compliqués. Cependant les langues nationales des signes se ressemblent. De nombreux signes sont iconiques. Ils s'inspirent de la forme des objets qu'ils représentent. La langue des signes la plus répandue est la American Sign Language. Les langues des signes sont reconnues en tant que langues à part entière. Elles ont leur propre grammaire. Celle-ci est différente de la grammaire de la langue orale. C'est pourquoi on ne peut traduire la langue des signes mot à mot. Mais il existe des interprètes pour la langue des signes. Avec la langue des signes, les informations sont transmises en parallèle. Cela signifie qu'un seul signe peut exprimer une phrase entière. En langue des signes, il existe aussi des dialectes. Les spécificités régionales ont leurs propres signes. Et chaque langue des signes a sa propre intonation et sa propre mélodie de phrase. En langue des signes aussi, notre accent dévoile notre origine !
Le saviez-vous ?
L'estonien appartient à la famille des langues finno-ougriennes. Il est donc apparenté au finnois et au hongrois. Il est cependant difficile d'identifier des parallèles avec le hongrois. On pense souvent que l'estonien ressemble au letton ou au lituanien. Mais c'est totalement faux. Car ces deux langues appartiennent à une toute autre famille. L'estonien ne possède pas de genre grammatical. On ne fait pas de différences entre le féminin et le masculin. En revanche, il existe 14 cas différents. L'orthographe de l'estonien n'est pas très difficile. Elle se base sur la prononciation. Mais il est essentiel de s'entraîner avec un locuteur natif. Quand on veut apprendre l'estonien, il faut de la discipline et un peu de patience. Les Estoniens ne se formalisent pas de quelques petites fautes dans la bouche d'étrangers. Ils se réjouissent de chaque personne s'intéressant à leur langue.