Zbirka izraza

hr Voće i živežne namirnice   »   ur ‫پھل اور کھانے پینے کی اشیا‬

15 [petnaest]

Voće i živežne namirnice

Voće i živežne namirnice

‫15 [پندرہ]‬

pandrah

‫پھل اور کھانے پینے کی اشیا‬

[phal aur khanay peenay ki ashya]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski urdu igra Više
Imam jagodu. ‫می-----س --ک-اس-راب-----ے‬ ‫میرے پاس ایک اسٹرابیری ہے‬ ‫-ی-ے پ-س ا-ک ا-ٹ-ا-ی-ی ہ-‬ --------------------------- ‫میرے پاس ایک اسٹرابیری ہے‬ 0
mer--pa---a---h-i mere paas aik hai m-r- p-a- a-k h-i ----------------- mere paas aik hai
Imam kivi i lubenicu. ‫---ے-پا- --ک ک-و---و---یک-تربوز --‬ ‫میرے پاس ایک کیوی اور ایک تربوز ہے‬ ‫-ی-ے پ-س ا-ک ک-و- ا-ر ا-ک ت-ب-ز ہ-‬ ------------------------------------ ‫میرے پاس ایک کیوی اور ایک تربوز ہے‬ 0
m--e pa-s -i--kyoy ----ai-------oz --i mere paas aik kyoy aur aik tarbooz hai m-r- p-a- a-k k-o- a-r a-k t-r-o-z h-i -------------------------------------- mere paas aik kyoy aur aik tarbooz hai
Imam naranču i grejp. ‫--رے-پا----ک-نار-گ--------ک---ی- ف-و--ہ-‬ ‫میرے پاس ایک نارنگی اور ایک گریپ فروٹ ہے‬ ‫-ی-ے پ-س ا-ک ن-ر-گ- ا-ر ا-ک گ-ی- ف-و- ہ-‬ ------------------------------------------ ‫میرے پاس ایک نارنگی اور ایک گریپ فروٹ ہے‬ 0
m-r----as-ai- -a-a-gi ----ai- ---pp -r-i- hai mere paas aik narangi aur aik grepp fruit hai m-r- p-a- a-k n-r-n-i a-r a-k g-e-p f-u-t h-i --------------------------------------------- mere paas aik narangi aur aik grepp fruit hai
Imam jabuku i mango. ‫م-ر- پ-----ک س-- ----ا-ک----ہ-‬ ‫میرے پاس ایک سیب اور ایک آم ہے‬ ‫-ی-ے پ-س ا-ک س-ب ا-ر ا-ک آ- ہ-‬ -------------------------------- ‫میرے پاس ایک سیب اور ایک آم ہے‬ 0
m--- paas a-k s-i------aik-----h-i mere paas aik saib aur aik aam hai m-r- p-a- a-k s-i- a-r a-k a-m h-i ---------------------------------- mere paas aik saib aur aik aam hai
Imam bananu i ananas. ‫--رے -ا----- ک--ا-او- -یک ان-اس ہے‬ ‫میرے پاس ایک کیلا اور ایک انناس ہے‬ ‫-ی-ے پ-س ا-ک ک-ل- ا-ر ا-ک ا-ن-س ہ-‬ ------------------------------------ ‫میرے پاس ایک کیلا اور ایک انناس ہے‬ 0
me-e--aa- --- k--- au---ik--n----as--ai mere paas aik kela aur aik anannaas hai m-r- p-a- a-k k-l- a-r a-k a-a-n-a- h-i --------------------------------------- mere paas aik kela aur aik anannaas hai
Pravim voćnu salatu. ‫-ی----لوں-کا-س----بنا---ہو-‬ ‫میں پھلوں کا سلاد بناتا ہوں‬ ‫-ی- پ-ل-ں ک- س-ا- ب-ا-ا ہ-ں- ----------------------------- ‫میں پھلوں کا سلاد بناتا ہوں‬ 0
m--n--h-l-n ka--a--d-ban----ha h-n mein phalon ka salad bana raha hon m-i- p-a-o- k- s-l-d b-n- r-h- h-n ---------------------------------- mein phalon ka salad bana raha hon
Jedem tost. ‫-یں ا------ٹ-کھات- --ں‬ ‫میں ایک ٹوسٹ کھاتا ہوں‬ ‫-ی- ا-ک ٹ-س- ک-ا-ا ہ-ں- ------------------------ ‫میں ایک ٹوسٹ کھاتا ہوں‬ 0
mei--toa-- k---r-ha-h-n mein toast kha raha hon m-i- t-a-t k-a r-h- h-n ----------------------- mein toast kha raha hon
Jedem tost s maslacem. ‫م-ں ٹوس---کھن ---ساتھ --ات- ہ-ں‬ ‫میں ٹوسٹ مکھن کے ساتھ کھاتا ہوں‬ ‫-ی- ٹ-س- م-ھ- ک- س-ت- ک-ا-ا ہ-ں- --------------------------------- ‫میں ٹوسٹ مکھن کے ساتھ کھاتا ہوں‬ 0
me-- -o-st-m-k-a- -e--at- --- -ah- -on mein toast makhan ke sath kha raha hon m-i- t-a-t m-k-a- k- s-t- k-a r-h- h-n -------------------------------------- mein toast makhan ke sath kha raha hon
Jedem tost s maslacem i marmeladom. ‫م-ں--و-ٹ مک-ن--ور-ج-م کے -ا-ھ-ک--تا---ں‬ ‫میں ٹوسٹ مکھن اور جام کے ساتھ کھاتا ہوں‬ ‫-ی- ٹ-س- م-ھ- ا-ر ج-م ک- س-ت- ک-ا-ا ہ-ں- ----------------------------------------- ‫میں ٹوسٹ مکھن اور جام کے ساتھ کھاتا ہوں‬ 0
mein t-a-t-m-k--n -ur -aa- ke-sa-h kh- r--- -on mein toast makhan aur jaam ke sath kha raha hon m-i- t-a-t m-k-a- a-r j-a- k- s-t- k-a r-h- h-n ----------------------------------------------- mein toast makhan aur jaam ke sath kha raha hon
Jedem sendvič. ‫م---س-ن--چ -ھ-ت- ہ--‬ ‫میں سینڈوچ کھاتا ہوں‬ ‫-ی- س-ن-و- ک-ا-ا ہ-ں- ---------------------- ‫میں سینڈوچ کھاتا ہوں‬ 0
me-- sand-ic- kh-----a hon mein sandwich kha raha hon m-i- s-n-w-c- k-a r-h- h-n -------------------------- mein sandwich kha raha hon
Jedem sendvič s margarinom. ‫م-ں س-ن-وچ م---ری- -ے--ا---ک-اتا --ں‬ ‫میں سینڈوچ مارجرین کے ساتھ کھاتا ہوں‬ ‫-ی- س-ن-و- م-ر-ر-ن ک- س-ت- ک-ا-ا ہ-ں- -------------------------------------- ‫میں سینڈوچ مارجرین کے ساتھ کھاتا ہوں‬ 0
mei- -a-dw-ch ma-g--ne k--sath ------ha -on mein sandwich margrine ke sath kha raha hon m-i- s-n-w-c- m-r-r-n- k- s-t- k-a r-h- h-n ------------------------------------------- mein sandwich margrine ke sath kha raha hon
Jedem sendvič s margarinom i rajčicom. ‫می- س--ڈ-- ---ج--- -------ٹر-کے-------ھا-ا ہ-ں‬ ‫میں سینڈوچ مارجرین اور ٹماٹر کے ساتھ کھاتا ہوں‬ ‫-ی- س-ن-و- م-ر-ر-ن ا-ر ٹ-ا-ر ک- س-ت- ک-ا-ا ہ-ں- ------------------------------------------------ ‫میں سینڈوچ مارجرین اور ٹماٹر کے ساتھ کھاتا ہوں‬ 0
mei- --n---c- m---r--- a--------a- ---s-t- k-a raha-h-n mein sandwich margrine aur timatar ke sath kha raha hon m-i- s-n-w-c- m-r-r-n- a-r t-m-t-r k- s-t- k-a r-h- h-n ------------------------------------------------------- mein sandwich margrine aur timatar ke sath kha raha hon
Trebamo kruha i riže. ‫-میں --ل-ر-ٹی -ور چاول ---یے‬ ‫ہمیں ڈبل روٹی اور چاول چاہیے‬ ‫-م-ں ڈ-ل ر-ٹ- ا-ر چ-و- چ-ہ-ے- ------------------------------ ‫ہمیں ڈبل روٹی اور چاول چاہیے‬ 0
h----n -oubl--r-otti--ur-cha--l-c---iye hamein double rootti aur chawal chahiye h-m-i- d-u-l- r-o-t- a-r c-a-a- c-a-i-e --------------------------------------- hamein double rootti aur chawal chahiye
Trebamo ribu i odreske. ‫ہمیں مچ----ا-ر--سٹیک- -اہ--‬ ‫ہمیں مچھلی اور اسٹیکس چاہیے‬ ‫-م-ں م-ھ-ی ا-ر ا-ٹ-ک- چ-ہ-ے- ----------------------------- ‫ہمیں مچھلی اور اسٹیکس چاہیے‬ 0
h-m--- m--h--- aur ----k----ahiye hamein machhli aur steaks chahiye h-m-i- m-c-h-i a-r s-e-k- c-a-i-e --------------------------------- hamein machhli aur steaks chahiye
Trebamo pizzu i špagete. ‫---- ---- -و- سپ-گی-ی --ہی-‬ ‫ہمیں پیزا اور سپیگیٹی چاہیے‬ ‫-م-ں پ-ز- ا-ر س-ی-ی-ی چ-ہ-ے- ----------------------------- ‫ہمیں پیزا اور سپیگیٹی چاہیے‬ 0
hamein-pi-z--a-r -ha--ye hamein pizza aur chahiye h-m-i- p-z-a a-r c-a-i-e ------------------------ hamein pizza aur chahiye
Što još trebamo? ‫------ور-کن---ز---کی-ضرو-ت ہے-‬ ‫ہمیں اور کن چیزوں کی ضرورت ہے؟‬ ‫-م-ں ا-ر ک- چ-ز-ں ک- ض-و-ت ہ-؟- -------------------------------- ‫ہمیں اور کن چیزوں کی ضرورت ہے؟‬ 0
ham--n a-r-ki- --e-zo---- z-ro------ai? hamein aur kin cheezon ki zaroorat hai? h-m-i- a-r k-n c-e-z-n k- z-r-o-a- h-i- --------------------------------------- hamein aur kin cheezon ki zaroorat hai?
Trebamo mrkvu i rajčicu za juhu. ‫ہ--ں---پ-ک--لیے -اج----- ٹ--ٹ--چا--ے‬ ‫ہمیں سوپ کے لیے گاجر اور ٹماٹر چاہیے‬ ‫-م-ں س-پ ک- ل-ے گ-ج- ا-ر ٹ-ا-ر چ-ہ-ے- -------------------------------------- ‫ہمیں سوپ کے لیے گاجر اور ٹماٹر چاہیے‬ 0
ham-i- -a---r---r--i--ta- -o-p k- l--e-cha--ye hamein gaajar aur timatar soop ke liye chahiye h-m-i- g-a-a- a-r t-m-t-r s-o- k- l-y- c-a-i-e ---------------------------------------------- hamein gaajar aur timatar soop ke liye chahiye
Gdje je supermarket? ‫--- م---ٹ ک--ں-ہے-‬ ‫سپر مارکٹ کہاں ہے؟‬ ‫-پ- م-ر-ٹ ک-ا- ہ-؟- -------------------- ‫سپر مارکٹ کہاں ہے؟‬ 0
s-pe------- h--? super kahan hai? s-p-r k-h-n h-i- ---------------- super kahan hai?

Mediji i jezik

Na naš jezik također utječu mediji. Novi mediji u ovom slučaju igraju posebno veliku ulogu. Putem SMS poruka, e-mailova i chata razvio se cijeli jedan jezik. Taj medijski jezik je naravno u svakoj zemlji drugačiji. Određena obilježja se ipak mogu naći u svim medijskim jezicima. Brzina je za nas kao korisnike posebno važna. Iako pišemo, želimo stvoriti komunikaciju uživo. To znači da želimo što bržo izmijeniti informacije. Dakle, simuliramo realnu konverzaciju. Na taj način naš jezik dobiva verbalna obilježja. Riječi ili rečenice često budu skraćene. Pravila gramatike ili interpunkcija se većinom ignoriraju. Slobodniji smo po pitanju pravopisa, dok prijedlozi često potpuno otpadaju. Osjećaji se vrlo rijetko izražavaju u medijskom jeziku. U tom slučaju se radije koriste emotikoni. To su simboli koji bi trebali pokazati što trenutno osjećamo. Također postoje određeni kodovi za SMS poruke te žargon za chat komunikaciju. Medijski jezik je stoga jako ograničen jezik. No svi ga korisnici koriste na sličan način. Istraživanja pokazuju da obrazovanje ili intelekt pri tomu ne igraju nikakvu ulogu. Mladi ljudi posebno rado koriste medijski jezik. Kritičari zato smatraju da je naš jezik u opasnosti. Znanost na taj fenomen ne gleda toliko pesimistično. Zato jer djeca razlikuju kad moraju i na koji način nešto napisati. Stručnjaci smatraju da novi medijski jezik čak ima prednosti. Zato jer potiče jezičnu kompetenciju i kreativnost kod djece. Također: danas se više piše – ne pisma, već e-mailovi! I to nas veseli!
Dali si znao?
Gruzijski govori oko 4 milijuna ljudi. Gruzijski jezik spada u južnokavkaske jezike. Piše se vlastitim sistemom znakova, gruzijskom abecedom. To pismo ima 33 slova. Imaju isti redoslijed kao u grčkoj abecedi. Gruzijsko pismo je nastalo vjerovatno iz aramejskog. Za gruzijski su tipični mnogi konsonanti koji mogu slijediti jedan za drugim. Zato stranci imaju problema kod izgovora nekih gruzijskih riječi. Ni gramatika nije baš jednostavna. Ona sadrži mnogo elemenata kojih nema ni u jednom drugom jeziku. Gruzijski jezični fond govori puno o povijesti Kavkaza. Sadrži puno riječi koje su preuzete iz drugih jezika. Kao što su na primjer grčki, perzijski, arapski, ruski i turski. Posebnost gruzijskog jezika je ipak njegova duga tradicija… Gruzijski spada u najstarije žive jezike jedne kulture na zemlji!