Zbirka izraza

hr Prodavaonice   »   ur ‫دکانیں‬

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Prodavaonice

‫53 [ترپن]‬

tirappan

‫دکانیں‬

[dukanen]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski urdu igra Više
Tražimo trgovinu sportske opreme. ‫ہ- کھی--ں ک--س-م-ن کی دک-ن-ت--- کر-ر-- ہ-ں‬ ‫__ ک_____ ک_ س____ ک_ د___ ت___ ک_ ر__ ہ___ ‫-م ک-ی-و- ک- س-م-ن ک- د-ا- ت-ا- ک- ر-ے ہ-ں- -------------------------------------------- ‫ہم کھیلوں کے سامان کی دکان تلاش کر رہے ہیں‬ 0
h-m--h---n--- sa--a- k- ------------sh--ar-r-h-y -ain h__ k_____ k_ s_____ k_ d_____ t______ k__ r____ h___ h-m k-e-o- k- s-m-a- k- d-k-a- t-l-a-h k-r r-h-y h-i- ----------------------------------------------------- hum khelon ke samaan ki dokaan talaash kar rahay hain
Tražimo mesnicu. ‫ہم ---ت ک--دکان تلا- کر-رہے ہیں‬ ‫__ گ___ ک_ د___ ت___ ک_ ر__ ہ___ ‫-م گ-ش- ک- د-ا- ت-ا- ک- ر-ے ہ-ں- --------------------------------- ‫ہم گوشت کی دکان تلاش کر رہے ہیں‬ 0
hum go--t k- -oka-- -a-a--- k-- r---- h--n h__ g____ k_ d_____ t______ k__ r____ h___ h-m g-s-t k- d-k-a- t-l-a-h k-r r-h-y h-i- ------------------------------------------ hum gosht ki dokaan talaash kar rahay hain
Tražimo ljekarnu. ‫-م ---ؤں کی -وکان--لا---- ر-ے-ہ-ں‬ ‫__ د____ ک_ د____ ت___ ک_ ر__ ہ___ ‫-م د-ا-ں ک- د-ک-ن ت-ا- ک- ر-ے ہ-ں- ----------------------------------- ‫ہم دواؤں کی دوکان تلاش کر رہے ہیں‬ 0
hum--w-o--k--d-k-a- t--a--h k---ra--- ---n h__ d____ k_ d_____ t______ k__ r____ h___ h-m d-a-n k- d-k-a- t-l-a-h k-r r-h-y h-i- ------------------------------------------ hum dwaon ki dokaan talaash kar rahay hain
Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. ‫-م--ی---ٹ---ل ---د-ا چاہت- ---‬ ‫__ ا__ ف_ ب__ خ_____ چ____ ہ___ ‫-م ا-ک ف- ب-ل خ-ی-ن- چ-ہ-ے ہ-ں- -------------------------------- ‫ہم ایک فٹ بال خریدنا چاہتے ہیں‬ 0
hu---ik---o- --al-k----e-na --aht------n h__ a__ f___ b___ k________ c______ h___ h-m a-k f-o- b-a- k-a-e-d-a c-a-t-y h-i- ---------------------------------------- hum aik foot baal khareedna chahtay hain
Naime, želimo kupiti salamu. ‫ہ-----م- خ-ی-ن--چ-ہ----یں‬ ‫__ س____ خ_____ چ____ ہ___ ‫-م س-ا-ی خ-ی-ن- چ-ہ-ے ہ-ں- --------------------------- ‫ہم سلامی خریدنا چاہتے ہیں‬ 0
hum s-l-mi ----e--n--ch-h--y -ain h__ s_____ k________ c______ h___ h-m s-l-m- k-a-e-d-a c-a-t-y h-i- --------------------------------- hum salami khareedna chahtay hain
Naime, želimo kupiti lijekove. ‫ہ-----ئ- -ر--ن- چ-ہ-ے--ی-‬ ‫__ د____ خ_____ چ____ ہ___ ‫-م د-ا-ی خ-ی-ن- چ-ہ-ے ہ-ں- --------------------------- ‫ہم دوائی خریدنا چاہتے ہیں‬ 0
h-m d--ai--har-e----cha-t-y --in h__ d____ k________ c______ h___ h-m d-w-i k-a-e-d-a c-a-t-y h-i- -------------------------------- hum dawai khareedna chahtay hain
Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. ‫ہم-----ال خر-دنے -- -ی- کھ---ں ک-----ان--لا- ک---ہے ہیں‬ ‫__ ف_ ب__ خ_____ ک_ ل__ ک_____ ک_ د____ ت___ ک_ ر__ ہ___ ‫-م ف- ب-ل خ-ی-ن- ک- ل-ے ک-ی-و- ک- د-ک-ن ت-ا- ک- ر-ے ہ-ں- --------------------------------------------------------- ‫ہم فٹ بال خریدنے کے لیے کھیلوں کی دوکان تلاش کر رہے ہیں‬ 0
hum --e----k--do---n -alaa-h-ka- --hay---in---o---aal --a---ne ---li-e h__ k_____ k_ d_____ t______ k__ r____ h___ f___ b___ k_______ k_ l___ h-m k-e-o- k- d-k-a- t-l-a-h k-r r-h-y h-i- f-o- b-a- k-a-i-n- k- l-y- ---------------------------------------------------------------------- hum khelon ki dokaan talaash kar rahay hain foot baal kharidne ke liye
Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. ‫----لام--خ---ن--ک- --ے-گ--ت--ی د-کان -----ک---ہ--ہی-‬ ‫__ س____ خ_____ ک_ ل__ گ___ ک_ د____ ت___ ک_ ر__ ہ___ ‫-م س-ا-ی خ-ی-ن- ک- ل-ے گ-ش- ک- د-ک-ن ت-ا- ک- ر-ے ہ-ں- ------------------------------------------------------ ‫ہم سلامی خریدنے کے لیے گوشت کی دوکان تلاش کر رہے ہیں‬ 0
hum--o-ht--i -ok-a- --l-----k-- --ha- h--- sala-i -------e--- l--e h__ k____ k_ d_____ t______ k__ r____ h___ s_____ k_______ k_ l___ h-m k-s-t k- d-k-a- t-l-a-h k-r r-h-y h-i- s-l-m- k-a-i-n- k- l-y- ------------------------------------------------------------------ hum kosht ki dokaan talaash kar rahay hain salami kharidne ke liye
Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. ‫-م ---ئی-خر-دن-------ے --اؤں--ی -وک-ن--لا- ---ر-ے----‬ ‫__ د____ خ_____ ک_ ل__ د____ ک_ د____ ت___ ک_ ر__ ہ___ ‫-م د-ا-ی خ-ی-ن- ک- ل-ے د-ا-ں ک- د-ک-ن ت-ا- ک- ر-ے ہ-ں- ------------------------------------------------------- ‫ہم دوائی خریدنے کے لیے دواؤں کی دوکان تلاش کر رہے ہیں‬ 0
h---dwaon-k- --k--n--a-aas- k-- -a-ay-h-in--awa- k-a------ke -i-e h__ d____ k_ d_____ t______ k__ r____ h___ d____ k_______ k_ l___ h-m d-a-n k- d-k-a- t-l-a-h k-r r-h-y h-i- d-w-i k-a-i-n- k- l-y- ----------------------------------------------------------------- hum dwaon ki dokaan talaash kar rahay hain dawai kharidne ke liye
Tražim zlatara. ‫م-ں -ن-ر----تل-ش-ک- ر------‬ ‫___ س___ ک_ ت___ ک_ ر__ ہ___ ‫-ی- س-ا- ک- ت-ا- ک- ر-ا ہ-ں- ----------------------------- ‫میں سنار کو تلاش کر رہا ہوں‬ 0
m-in ---aa- ko ta---sh--a----h- --n m___ s_____ k_ t______ k__ r___ h__ m-i- s-n-a- k- t-l-a-h k-r r-h- h-n ----------------------------------- mein sunaar ko talaash kar raha hon
Tražim fotografsku radnju. ‫می- ف-ٹ--شاپ تلاش-----ہا-ہوں‬ ‫___ ف___ ش__ ت___ ک_ ر__ ہ___ ‫-ی- ف-ٹ- ش-پ ت-ا- ک- ر-ا ہ-ں- ------------------------------ ‫میں فوٹو شاپ تلاش کر رہا ہوں‬ 0
m--n p-----s-op tal--sh k-r-r----h-n m___ p____ s___ t______ k__ r___ h__ m-i- p-o-o s-o- t-l-a-h k-r r-h- h-n ------------------------------------ mein photo shop talaash kar raha hon
Tražim slastičarnu. ‫--ں بی--ی-- م-ھا-ی -ی دوک------ش-ک--رہ- ---‬ ‫___ ب____ / م_____ ک_ د____ ت___ ک_ ر__ ہ___ ‫-ی- ب-ک-ی / م-ھ-ئ- ک- د-ک-ن ت-ا- ک- ر-ا ہ-ں- --------------------------------------------- ‫میں بیکری / مٹھائی کی دوکان تلاش کر رہا ہوں‬ 0
me-n-m--h-i k---o---n--ala-sh-k-r-r--a-h-n m___ m_____ k_ d_____ t______ k__ r___ h__ m-i- m-t-a- k- d-k-a- t-l-a-h k-r r-h- h-n ------------------------------------------ mein mithai ki dokaan talaash kar raha hon
Namjeravam, naime, kupiti prsten. ‫میر- ار--ہ------ن----- ----ن-----ہے‬ ‫____ ا____ ا__ ا______ خ_____ ک_ ہ__ ‫-ی-ا ا-ا-ہ ا-ک ا-گ-ٹ-ی خ-ی-ن- ک- ہ-‬ ------------------------------------- ‫میرا ارادہ ایک انگوٹھی خریدنے کا ہے‬ 0
m--a irada---i- -n---hi-k--r-d----a--ai m___ i_____ a__ a______ k_______ k_ h__ m-r- i-a-a- a-k a-g-t-i k-a-i-n- k- h-i --------------------------------------- mera iradah aik angothi kharidne ka hai
Namjeravam, naime, kupiti film. ‫م-ر- ---د- ا------ -ر-د-- ک- ہے‬ ‫____ ا____ ا__ ف__ خ_____ ک_ ہ__ ‫-ی-ا ا-ا-ہ ا-ک ف-م خ-ی-ن- ک- ہ-‬ --------------------------------- ‫میرا ارادہ ایک فلم خریدنے کا ہے‬ 0
mer- -rada--------lm-khar--n-------i m___ i_____ a__ f___ k_______ k_ h__ m-r- i-a-a- a-k f-l- k-a-i-n- k- h-i ------------------------------------ mera iradah aik film kharidne ka hai
Namjeravam, naime, kupiti tortu. ‫--ر- -را-ہ ایک-پیسٹ-----یدنے-کا-ہے‬ ‫____ ا____ ا__ پ_____ خ_____ ک_ ہ__ ‫-ی-ا ا-ا-ہ ا-ک پ-س-ر- خ-ی-ن- ک- ہ-‬ ------------------------------------ ‫میرا ارادہ ایک پیسٹری خریدنے کا ہے‬ 0
me-a-ir-da- a---p---ry-kh---dn- -- --i m___ i_____ a__ p_____ k_______ k_ h__ m-r- i-a-a- a-k p-s-r- k-a-i-n- k- h-i -------------------------------------- mera iradah aik pastry kharidne ka hai
Tražim zlatara da kupim prsten. ‫می--ا-گوٹھ- خر-دنے -ے ل-ے --ا--ک-----ش-کر -ہا--وں‬ ‫___ ا______ خ_____ ک_ ل__ س___ ک_ ت___ ک_ ر__ ہ___ ‫-ی- ا-گ-ٹ-ی خ-ی-ن- ک- ل-ے س-ا- ک- ت-ا- ک- ر-ا ہ-ں- --------------------------------------------------- ‫میں انگوٹھی خریدنے کے لیے سنار کو تلاش کر رہا ہوں‬ 0
m--- -un-ar--o t--a-s- kar -a-a -o--------i -h-ri-n- -e l--e m___ s_____ k_ t______ k__ r___ h__ a______ k_______ k_ l___ m-i- s-n-a- k- t-l-a-h k-r r-h- h-n a-g-t-i k-a-i-n- k- l-y- ------------------------------------------------------------ mein sunaar ko talaash kar raha hon angothi kharidne ke liye
Tražim fotografsku radnju da kupim film. ‫می----م -ر--ن- ک- لی- ف--و-ش-- --اش-کر-ر-- --ں‬ ‫___ ف__ خ_____ ک_ ل__ ف___ ش__ ت___ ک_ ر__ ہ___ ‫-ی- ف-م خ-ی-ن- ک- ل-ے ف-ٹ- ش-پ ت-ا- ک- ر-ا ہ-ں- ------------------------------------------------ ‫میں فلم خریدنے کے لیے فوٹو شاپ تلاش کر رہا ہوں‬ 0
me-- --ot----o- ta---s- ----r-h- ----f--m---ar--n- ke --ye m___ p____ s___ t______ k__ r___ h__ f___ k_______ k_ l___ m-i- p-o-o s-o- t-l-a-h k-r r-h- h-n f-l- k-a-i-n- k- l-y- ---------------------------------------------------------- mein photo shop talaash kar raha hon film kharidne ke liye
Tražim slastičarnu da kupim tortu. ‫م-- پیسٹ-ی--ر-دنے-کے-لیے-ب-ک-ی---مٹ-ا-ی -- د---- تل-ش-ک--رہ- ---‬ ‫___ پ_____ خ_____ ک_ ل__ ب____ / م_____ ک_ د____ ت___ ک_ ر__ ہ___ ‫-ی- پ-س-ر- خ-ی-ن- ک- ل-ے ب-ک-ی / م-ھ-ئ- ک- د-ک-ن ت-ا- ک- ر-ا ہ-ں- ------------------------------------------------------------------ ‫میں پیسٹری خریدنے کے لیے بیکری / مٹھائی کی دوکان تلاش کر رہا ہوں‬ 0
m-i--mi-ha- ki-d-k--n -al-ash-kar-ra-- hon pa---- -h--i--- -- -iye m___ m_____ k_ d_____ t______ k__ r___ h__ p_____ k_______ k_ l___ m-i- m-t-a- k- d-k-a- t-l-a-h k-r r-h- h-n p-s-r- k-a-i-n- k- l-y- ------------------------------------------------------------------ mein mithai ki dokaan talaash kar raha hon pastry kharidne ke liye

Promjena jezika = promjena osobnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše osobnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša osobnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki znanstvenici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španjolski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Usprkos tomu, njihovo ponašanje je ovisilo o jeziku. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španjolskom. Također su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španjolskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Dali si znao?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je materinski jezik oko osam milijuna ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih jezika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Tko voli ovu porodicu jezika, treba obvezno dati priliku bjeloruskom!