Zbirka izraza

hr U restoranu 1   »   ro La restaurant 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski rumunjski igra Više
Da li je stol slobodan? Est----be-ă--a-a? E___ l_____ m____ E-t- l-b-r- m-s-? ----------------- Este liberă masa? 0
Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. Î---a-uc--i--ă -og--n--e-iu. Î__ a______ v_ r__ u_ m_____ Î-i a-u-e-i v- r-g u- m-n-u- ---------------------------- Îmi aduceţi vă rog un meniu. 0
Što možete preporučiti? C--î-i p--eţi-r-coma-d-? C_ î__ p_____ r_________ C- î-i p-t-ţ- r-c-m-n-a- ------------------------ Ce îmi puteţi recomanda? 0
Rado bih pivo. A---or- - ---e. A_ d___ o b____ A- d-r- o b-r-. --------------- Aş dori o bere. 0
Rado bih mineralnu vodu. A---o-i-- -------e--l-. A_ d___ o a__ m________ A- d-r- o a-ă m-n-r-l-. ----------------------- Aş dori o apă minerală. 0
Rado bih sok od naranče. A---o-- -n-s-- -e-por-o-a--. A_ d___ u_ s__ d_ p_________ A- d-r- u- s-c d- p-r-o-a-e- ---------------------------- Aş dori un suc de portocale. 0
Rado bih kavu. A----r----ca--a. A_ d___ o c_____ A- d-r- o c-f-a- ---------------- Aş dori o cafea. 0
Rado bih kavu s mlijekom. Aş--o---o c-f----u ---te. A_ d___ o c____ c_ l_____ A- d-r- o c-f-a c- l-p-e- ------------------------- Aş dori o cafea cu lapte. 0
Sa šećerom, molim. C----hăr--v---o-. C_ z_____ v_ r___ C- z-h-r- v- r-g- ----------------- Cu zahăr, vă rog. 0
Htio / htjela bih čaj. Do--s- un-ce--. D_____ u_ c____ D-r-s- u- c-a-. --------------- Doresc un ceai. 0
Htio / htjela bih čaj sa limunom. Dor-s- -- -ea- cu l-m-ie. D_____ u_ c___ c_ l______ D-r-s- u- c-a- c- l-m-i-. ------------------------- Doresc un ceai cu lămâie. 0
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. D-r-s------e-i -- -a---. D_____ u_ c___ c_ l_____ D-r-s- u- c-a- c- l-p-e- ------------------------ Doresc un ceai cu lapte. 0
Imate li cigarete? Ave-i-ţig-ri? A____ ţ______ A-e-i ţ-g-r-? ------------- Aveţi ţigări? 0
Imate li pepeljaru? A-e---- -cr----ră? A____ o s_________ A-e-i o s-r-m-e-ă- ------------------ Aveţi o scrumieră? 0
Imate li vatre? Aveţ- f-c? A____ f___ A-e-i f-c- ---------- Aveţi foc? 0
Nedostaje mi vilica. Î-i--i----te----ur-uli-ă. Î__ l_______ o f_________ Î-i l-p-e-t- o f-r-u-i-ă- ------------------------- Îmi lipseşte o furculiţă. 0
Nedostaje mi nož. Î------s-ş-e-u- c-ţ-t. Î__ l_______ u_ c_____ Î-i l-p-e-t- u- c-ţ-t- ---------------------- Îmi lipseşte un cuţit. 0
Nedostaje mi žlica. Îm- -ips---e ----ng---. Î__ l_______ o l_______ Î-i l-p-e-t- o l-n-u-ă- ----------------------- Îmi lipseşte o lingură. 0

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Budući da prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stupanj istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to točno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Također može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obvezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lašcem. Službeni jezik u Surinamu je nizozemski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Budući da je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obvežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Dali si znao?
Makedonski je maternji jezik oko 2 milijuna ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tijekom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.