Zbirka izraza

hr U restoranu 1   »   sl V restavraciji 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

29 [devetindvajset]

V restavraciji 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski slovenski igra Više
Da li je stol slobodan? Je ta --z--pros--? J_ t_ m___ p______ J- t- m-z- p-o-t-? ------------------ Je ta miza prosta? 0
Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. L-h----pro--m--do--m-j-d--ni---s-? L_____ p______ d____ j______ l____ L-h-o- p-o-i-, d-b-m j-d-l-i l-s-? ---------------------------------- Lahko, prosim, dobim jedilni list? 0
Što možete preporučiti? K-j-l-h-o p---o---it-? K__ l____ p___________ K-j l-h-o p-i-o-o-i-e- ---------------------- Kaj lahko priporočite? 0
Rado bih pivo. R-d--a- -- --v-. R__ (__ b_ p____ R-d (-) b- p-v-. ---------------- Rad (a) bi pivo. 0
Rado bih mineralnu vodu. Rad --) bi--iner-ln- v---. R__ (__ b_ m________ v____ R-d (-) b- m-n-r-l-o v-d-. -------------------------- Rad (a) bi mineralno vodo. 0
Rado bih sok od naranče. Ra----- b-----a-a-čni---k. R__ (__ b_ p_________ s___ R-d (-) b- p-m-r-n-n- s-k- -------------------------- Rad (a) bi pomarančni sok. 0
Rado bih kavu. R-d -------kavo. R__ (__ b_ k____ R-d (-) b- k-v-. ---------------- Rad (a) bi kavo. 0
Rado bih kavu s mlijekom. Ra- -a)----k-vo z-ml-kom. R__ (__ b_ k___ z m______ R-d (-) b- k-v- z m-e-o-. ------------------------- Rad (a) bi kavo z mlekom. 0
Sa šećerom, molim. S--lad-o-je--pr-s-m. S s_________ p______ S s-a-k-r-e- p-o-i-. -------------------- S sladkorjem prosim. 0
Htio / htjela bih čaj. R----i-čaj. R__ b_ č___ R-d b- č-j- ----------- Rad bi čaj. 0
Htio / htjela bih čaj sa limunom. R-d-bi-čaj - l-mo-o. R__ b_ č__ z l______ R-d b- č-j z l-m-n-. -------------------- Rad bi čaj z limono. 0
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. R-d--i-č-j - ----o-. R__ b_ č__ z m______ R-d b- č-j z m-e-o-. -------------------- Rad bi čaj z mlekom. 0
Imate li cigarete? I--t- ---a---e? I____ c________ I-a-e c-g-r-t-? --------------- Imate cigarete? 0
Imate li pepeljaru? La-ko-d---m-pepe----? L____ d____ p________ L-h-o d-b-m p-p-l-i-? --------------------- Lahko dobim pepelnik? 0
Imate li vatre? I---- o----? I____ o_____ I-a-e o-e-j- ------------ Imate ogenj? 0
Nedostaje mi vilica. Ma-jka-- -- vi-i-e. M_______ m_ v______ M-n-k-j- m- v-l-c-. ------------------- Manjkajo mi vilice. 0
Nedostaje mi nož. Man--- -i no-. M_____ m_ n___ M-n-k- m- n-ž- -------------- Manjka mi nož. 0
Nedostaje mi žlica. M-n--a m--ž----. M_____ m_ ž_____ M-n-k- m- ž-i-a- ---------------- Manjka mi žlica. 0

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Budući da prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stupanj istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to točno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Također može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obvezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lašcem. Službeni jezik u Surinamu je nizozemski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Budući da je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obvežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Dali si znao?
Makedonski je maternji jezik oko 2 milijuna ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tijekom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.