Guia de conversação

px No restaurante 1   »   hr U restoranu 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR] Croata Tocar mais
A mesa está livre? D- -i-je st-- ---b-da-? D_ l_ j_ s___ s________ D- l- j- s-o- s-o-o-a-? ----------------------- Da li je stol slobodan? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. Mol-m -------i- / ht---a-bi- je-o-n--. M____ V___ h___ / h_____ b__ j________ M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. -------------------------------------- Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
O que é que você me recomenda? Što--ož-t---r--or-č---? Š__ m_____ p___________ Š-o m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Što možete preporučiti? 0
Gostaria de uma cerveja. R----b-- --vo. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
Eu quero uma água mineral. R-do-bih -i-er--n- -o--. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
Eu quero um suco de laranja. Rad- --h-sok--d nara-če. R___ b__ s__ o_ n_______ R-d- b-h s-k o- n-r-n-e- ------------------------ Rado bih sok od naranče. 0
Eu quero um café. R-d---i- --vu. R___ b__ k____ R-d- b-h k-v-. -------------- Rado bih kavu. 0
Eu quero café com leite. R-d----h k--u---ml---k--. R___ b__ k___ s m________ R-d- b-h k-v- s m-i-e-o-. ------------------------- Rado bih kavu s mlijekom. 0
Com açúcar, por favor. S---ećer-m---o---. S_ š_______ m_____ S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
Eu quero um chá. Ht---- htje-a --h -a-. H___ / h_____ b__ č___ H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
Eu quero um chá com limão. H-i--/ htj-l- --- ča- -a -i--no-. H___ / h_____ b__ č__ s_ l_______ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
Eu quero um chá com leite. H-i- ---tj-l- bih---- ---m-i-ek-m. H___ / h_____ b__ č__ s_ m________ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
Você tem cigarros? Imate--- cig--e-e? I____ l_ c________ I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
Você tem um cinzeiro? Ima-e--- ----l-aru? I____ l_ p_________ I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
Você tem um isqueiro? I-at- li-v-t-e? I____ l_ v_____ I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
Falta um garfo. N--os-aj- -- v-l---. N________ m_ v______ N-d-s-a-e m- v-l-c-. -------------------- Nedostaje mi vilica. 0
Falta uma faca. N-d-staje-m--no-. N________ m_ n___ N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
Falta uma colher. N---s---e m---l--a. N________ m_ ž_____ N-d-s-a-e m- ž-i-a- ------------------- Nedostaje mi žlica. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...