Zbirka izraza

hr U restoranu 2   »   mk Во ресторан 2

30 [trideset]

U restoranu 2

U restoranu 2

30 [триесет]

30 [triyesyet]

Во ресторан 2

Vo ryestoran 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski makedonski igra Više
Sok od jabuke, molim. Е--- с-к од -----к-- -олам. Е___ с__ о_ ј_______ м_____ Е-е- с-к о- ј-б-л-о- м-л-м- --------------------------- Еден сок од јаболко, молам. 0
Ye---n---k--d ј-----o,-m--a-. Y_____ s__ o_ ј_______ m_____ Y-d-e- s-k o- ј-b-l-o- m-l-m- ----------------------------- Yedyen sok od јabolko, molam.
Limunadu, molim. Е--- --м--а-а,-мо-а-. Е___ л________ м_____ Е-н- л-м-н-д-, м-л-м- --------------------- Една лимонада, молам. 0
Ye--- limon------ola-. Y____ l________ m_____ Y-d-a l-m-n-d-, m-l-m- ---------------------- Yedna limonada, molam.
Sok od rajčice, molim. Ед-н--о--о--д-м--и--м----. Е___ с__ о_ д______ м_____ Е-е- с-к о- д-м-т-, м-л-м- -------------------------- Еден сок од домати, молам. 0
Y--y-n -o--o--d--a-i, ---am. Y_____ s__ o_ d______ m_____ Y-d-e- s-k o- d-m-t-, m-l-m- ---------------------------- Yedyen sok od domati, molam.
Ja bih rado čašu crnog vina. Ја- би са-ал ---а-----е-н--чаша--р---о-ви--. Ј__ б_ с____ / с_____ е___ ч___ ц_____ в____ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- ч-ш- ц-в-н- в-н-. -------------------------------------------- Јас би сакал / сакала една чаша црвено вино. 0
Ј-s b--s-ka- - s---l---e-na-c---h--t-rv------ino. Ј__ b_ s____ / s_____ y____ c_____ t_______ v____ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-a c-a-h- t-r-y-n- v-n-. ------------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedna chasha tzrvyeno vino.
Ja bih rado čašu bijelog vina. Ј-- -и-сака- - ---а-а -дн- ча-а ---о ви-о. Ј__ б_ с____ / с_____ е___ ч___ б___ в____ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- ч-ш- б-л- в-н-. ------------------------------------------ Јас би сакал / сакала една чаша бело вино. 0
Јa- -- s---- --sa--l--ye-na-c-a--- ----o--in-. Ј__ b_ s____ / s_____ y____ c_____ b____ v____ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-a c-a-h- b-e-o v-n-. ---------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedna chasha byelo vino.
Ja bih rado bocu pjenušca. Јас би сак-л-/--ака-а -д------е--а--ањ---. Ј__ б_ с____ / с_____ е___ ш___ ш_________ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- ш-ш- ш-м-а-с-о- ------------------------------------------ Јас би сакал / сакала едно шише шампањско. 0
Јa- -i--akal / --ka-- ye-n-----s-y--sh-m-aњs-o. Ј__ b_ s____ / s_____ y____ s______ s__________ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o s-i-h-e s-a-p-њ-k-. ----------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedno shishye shampaњsko.
Voliš li ribu? Сак-ш--и--иба? С____ л_ р____ С-к-ш л- р-б-? -------------- Сакаш ли риба? 0
Sakash----r-b-? S_____ l_ r____ S-k-s- l- r-b-? --------------- Sakash li riba?
Voliš li govedinu? Сакаш--и ---ед--- ме--? С____ л_ г_______ м____ С-к-ш л- г-в-д-к- м-с-? ----------------------- Сакаш ли говедско месо? 0
S-k-s- li ---v--d-ko -yes-? S_____ l_ g_________ m_____ S-k-s- l- g-o-y-d-k- m-e-o- --------------------------- Sakash li guovyedsko myeso?
Voliš li svinjetinu? С-каш -- -вин----мес-? С____ л_ с______ м____ С-к-ш л- с-и-с-о м-с-? ---------------------- Сакаш ли свинско месо? 0
Sak--h -i -vi-sk- -y--o? S_____ l_ s______ m_____ S-k-s- l- s-i-s-o m-e-o- ------------------------ Sakash li svinsko myeso?
Htio / htjela bih nešto bez mesa. Ј-с--и с--ал-/ сака-а не--- бе---есо. Ј__ б_ с____ / с_____ н____ б__ м____ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- н-ш-о б-з м-с-. ------------------------------------- Јас би сакал / сакала нешто без месо. 0
Јa- bi----a- - s--a-----e---- bye--m--s-. Ј__ b_ s____ / s_____ n______ b___ m_____ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- n-e-h-o b-e- m-e-o- ----------------------------------------- Јas bi sakal / sakala nyeshto byez myeso.
Htio / htjela bih platu sa povrćem. Ј-с -и --кал /-са-а---ед-а ч----а-со----ен--к. Ј__ б_ с____ / с_____ е___ ч_____ с_ з________ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- ч-н-ј- с- з-л-н-у-. ---------------------------------------------- Јас би сакал / сакала една чинија со зеленчук. 0
Ј-- -i---k---/ -aka-a yedn- chiniј- s-----l--n-h-ok. Ј__ b_ s____ / s_____ y____ c______ s_ z____________ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-a c-i-i-a s- z-e-y-n-h-o-. ---------------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedna chiniјa so zyelyenchook.
Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. Јас -и с-ка--/-----ла н---о,-ш-- -е------д----. Ј__ б_ с____ / с_____ н_____ ш__ н_ т___ д_____ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- н-ш-о- ш-о н- т-а- д-л-о- ----------------------------------------------- Јас би сакал / сакала нешто, што не трае долго. 0
Ј---b--s-kal-- -aka-- ny-s-------to---e-tra-e-d--g--. Ј__ b_ s____ / s_____ n_______ s___ n__ t____ d______ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- n-e-h-o- s-t- n-e t-a-e d-l-u-. ----------------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala nyeshto, shto nye traye dolguo.
Želite li to s rižom? Го-с--ат- л- о-- со--ри-? Г_ с_____ л_ о__ с_ о____ Г- с-к-т- л- о-а с- о-и-? ------------------------- Го сакате ли ова со ориз? 0
Gu- ---a--e -i--v--s--o---? G__ s______ l_ o__ s_ o____ G-o s-k-t-e l- o-a s- o-i-? --------------------------- Guo sakatye li ova so oriz?
Želite li to s tjesteninom? Г- -а--т--ли--в- с--тес-----и? Г_ с_____ л_ о__ с_ т_________ Г- с-к-т- л- о-а с- т-с-е-и-и- ------------------------------ Го сакате ли ова со тестенини? 0
Gu- -----ye-----va--- tyes--e----? G__ s______ l_ o__ s_ t___________ G-o s-k-t-e l- o-a s- t-e-t-e-i-i- ---------------------------------- Guo sakatye li ova so tyestyenini?
Želite li to s krumpirom? Го---к-те -и-ова -- ко-----? Г_ с_____ л_ о__ с_ к_______ Г- с-к-т- л- о-а с- к-м-и-и- ---------------------------- Го сакате ли ова со компири? 0
G-o----a----l----- -o--om-i--? G__ s______ l_ o__ s_ k_______ G-o s-k-t-e l- o-a s- k-m-i-i- ------------------------------ Guo sakatye li ova so kompiri?
To mi nije ukusno. Ова не -и - -к-с--. О__ н_ м_ е в______ О-а н- м- е в-у-н-. ------------------- Ова не ми е вкусно. 0
O-- --- m--ye--koos-o. O__ n__ m_ y_ v_______ O-a n-e m- y- v-o-s-o- ---------------------- Ova nye mi ye vkoosno.
Jelo je hladno. Ј-дењето-е-ст-де--. Ј_______ е с_______ Ј-д-њ-т- е с-у-е-о- ------------------- Јадењето е студено. 0
Ј-d-eњy-to-y---too--eno. Ј_________ y_ s_________ Ј-d-e-y-t- y- s-o-d-e-o- ------------------------ Јadyeњyeto ye stoodyeno.
To ja nisam naručio / naručila. Јас о-- -е г- нара-ав. Ј__ о__ н_ г_ н_______ Ј-с о-а н- г- н-р-ч-в- ---------------------- Јас ова не го нарачав. 0
Ј-s -v- n-e--uo-n---c-a-. Ј__ o__ n__ g__ n________ Ј-s o-a n-e g-o n-r-c-a-. ------------------------- Јas ova nye guo narachav.

Jezik i reklama

Reklame predstavljaju poseban oblik komunikacije. Njihov cilj je uspostaviti kontakt između proizvođača i potrošača. Kao i svaka vrsta komunikacije i ova ima dugu povijest. Gostione ili političari su se reklamirali još u antičko doba. Jezik reklamiranja upotrebljava posebne retoričke elemente. Zbog svog cilja on spada u planiranu komunikaciju. Mora probuditi našu pažnju; naši interesi se moraju pobuditi. No prije svega bismo trebali zaželjeti proizvod a potom ga kupiti. Jezik reklama je stoga većinom vrlo jednostavan. Koriste se jednostavni slogani i malo riječi. Na taj način bi se sadržaji trebali dobro urezati u našu memoriju. Određene vrste riječi poput pridjeva i superlativa se pojavljuju često. One opisuju proizvod posebno pogodnim i korisnim. Jezik oglašavanja je stoga većinom vrlo pozitivan. Zanimljivo je da na jezik oglašavanja uvijek utječe kultura. To znači da nam jezik oglašavanja govori mnogo o društvu. Danas u mnogim zemljama prevladavaju pojmovi poput ‘ljepotа’ i ‘mladost’. Riječi ‘budućnost’ i ‘sigurnost’ se također često pojavljuju. U zapadnom društvu se rado koristi engleski jezik. Engleski se smatra modernim i međunarodnim jezikom. Zato je podoban za opis tehničkih proizvoda. Elementi iz romantičnih jezika predstavljaju užitak i strast. Često se koriste kod prehrambenih namirnica i kozmetike. Korištenje dijalekta naglašava vrijednosti poput domovine i tradicije. Nazivi proizvoda su često neologizmi, dakle novonastale riječi. Većinom nemaju nikakvo značenje već samo ugodno zvuče. Međutim, neki nazivi proizvoda zaista mogu napraviti cijelu karijeru! Naziv usisavača je čak postao glagol – to hoover !
Dali si znao?
Nizozemski spada u skupinu zapadnogermanskih jezika. To znači da je srodan s njemačkim i engleskim. Nizozemski je materinski jezik za oko 25 milijuna ljudi. Većina njih živi u Nizozemskoj i Belgiji. Ali nizozemski se govori i u Indoneziji i Surinamu. Razlog tome je što je Nizozemska prije bila kolonijalna sila. Tako je nizozemski bio temelj za razne kreolske jezike. I južnoafrički afrikaans je nastao iz nizozemskog. To je najmlađi član germanske jezičke porodice. Za nizozemski su karakteristične mnoge riječi iz drugih jezika. Posebno snažan utjecaj je prije imao francuski. Često su preuzimane i riječi iz njemačkog. Već nekoliko desetljeća u ovaj jezik dolazi sve više engleskih riječi. Neki se zato plaše da će nizozemski u budućnosti potpuno nestati.