Frasario

it Aggettivi 2   »   te విశేషణాలు 2

79 [settantanove]

Aggettivi 2

Aggettivi 2

79 [డెబ్బై తొమ్మిది]

79 [Ḍebbai tom\'midi]

విశేషణాలు 2

[Viśēṣaṇālu 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Telugu Suono di più
Indosso un abito azzurro. నే-ు నీ-- -ంగు ----తులు --సుకు--నాను న-న- న-ల- ర-గ- ద-స-త-ల- వ-స-క-న-న-న- న-న- న-ల- ర-గ- ద-స-త-ల- వ-స-క-న-న-న- ------------------------------------ నేను నీలం రంగు దుస్తులు వేసుకున్నాను 0
N--- n---ṁ--aṅgu --st-lu---su--n--nu Nēnu nīlaṁ raṅgu dustulu vēsukunnānu N-n- n-l-ṁ r-ṅ-u d-s-u-u v-s-k-n-ā-u ------------------------------------ Nēnu nīlaṁ raṅgu dustulu vēsukunnānu
Indosso un abito rosso. నే-------ు---గు దుస---లు-వే-ు-ున్నా-ు న-న- ఎర-ప- ర-గ- ద-స-త-ల- వ-స-క-న-న-న- న-న- ఎ-ు-ు ర-గ- ద-స-త-ల- వ-స-క-న-న-న- ------------------------------------- నేను ఎరుపు రంగు దుస్తులు వేసుకున్నాను 0
N--u--ru-u----gu du--ulu--ēsu----ānu Nēnu erupu raṅgu dustulu vēsukunnānu N-n- e-u-u r-ṅ-u d-s-u-u v-s-k-n-ā-u ------------------------------------ Nēnu erupu raṅgu dustulu vēsukunnānu
Indosso un abito verde. నేను--కుప-్--ర--ు---స్త-ల- --స--ు--నా-ు న-న- ఆక-పచ-చ ర-గ- ద-స-త-ల- వ-స-క-న-న-న- న-న- ఆ-ు-చ-చ ర-గ- ద-స-త-ల- వ-స-క-న-న-న- --------------------------------------- నేను ఆకుపచ్చ రంగు దుస్తులు వేసుకున్నాను 0
Nē-- ākupa--- --ṅg--du--u---v-su-u----u Nēnu ākupacca raṅgu dustulu vēsukunnānu N-n- ā-u-a-c- r-ṅ-u d-s-u-u v-s-k-n-ā-u --------------------------------------- Nēnu ākupacca raṅgu dustulu vēsukunnānu
Compro una borsa nera. నేన---- న--ల-సంచ- ---ట-న--ా-ు న-న- ఒక నల-ల స-చ- క--ట-న-న-న- న-న- ఒ- న-్- స-చ- క-ం-ు-్-ా-ు ----------------------------- నేను ఒక నల్ల సంచి కొంటున్నాను 0
N-n- o-- ----- s--̄---k---un---u Nēnu oka nalla san-ci koṇṭunnānu N-n- o-a n-l-a s-n-c- k-ṇ-u-n-n- -------------------------------- Nēnu oka nalla san̄ci koṇṭunnānu
Compro una borsa marrone. న-ను --ధుమ-ంగు గల----సం---కొం--న్న--ు న-న- గ-ధ-మర-గ- గల ఒక స-చ- క--ట-న-న-న- న-న- గ-ధ-మ-ం-ు గ- ఒ- స-చ- క-ం-ు-్-ా-ు ------------------------------------- నేను గోధుమరంగు గల ఒక సంచి కొంటున్నాను 0
Nē----ōd----ra-g- -al- -k---an--i-ko-ṭ-n--nu Nēnu gōdhumaraṅgu gala oka san-ci koṇṭunnānu N-n- g-d-u-a-a-g- g-l- o-a s-n-c- k-ṇ-u-n-n- -------------------------------------------- Nēnu gōdhumaraṅgu gala oka san̄ci koṇṭunnānu
Compro una borsa bianca. న--- ఒక--ె-్ల -ం-ి--ొ--ు-్నాను న-న- ఒక త-ల-ల స-చ- క--ట-న-న-న- న-న- ఒ- త-ల-ల స-చ- క-ం-ు-్-ా-ు ------------------------------ నేను ఒక తెల్ల సంచి కొంటున్నాను 0
N-n--o---tell--s-n̄ci k---un--nu Nēnu oka tella san-ci koṇṭunnānu N-n- o-a t-l-a s-n-c- k-ṇ-u-n-n- -------------------------------- Nēnu oka tella san̄ci koṇṭunnānu
Ho bisogno di una macchina nuova. నా-ు--- --త-- కార--అవసరం న-క- ఒక క-త-త క-ర- అవసర- న-క- ఒ- క-త-త క-ర- అ-స-ం ------------------------ నాకు ఒక కొత్త కారు అవసరం 0
Nāku-o-- -o--a k-ru a---a--ṁ Nāku oka kotta kāru avasaraṁ N-k- o-a k-t-a k-r- a-a-a-a- ---------------------------- Nāku oka kotta kāru avasaraṁ
Ho bisogno di una macchina veloce. న-క---ేగ--తమైన--క----ు అవ-రం న-క- వ-గవ-తమ-న ఒక క-ర- అవసర- న-క- వ-గ-ం-మ-న ఒ- క-ర- అ-స-ం ---------------------------- నాకు వేగవంతమైన ఒక కారు అవసరం 0
N--- -ēga-a--am------ka -ā-- av--a--ṁ Nāku vēgavantamaina oka kāru avasaraṁ N-k- v-g-v-n-a-a-n- o-a k-r- a-a-a-a- ------------------------------------- Nāku vēgavantamaina oka kāru avasaraṁ
Ho bisogno di una macchina comoda. న--------్యవ-తమ----- కా-ు--వ--ం న-క- స-కర-యవ-తమ-న ఒక క-ర- అవసర- న-క- స-క-్-వ-త-ై- ఒ- క-ర- అ-స-ం ------------------------------- నాకు సౌకర్యవంతమైన ఒక కారు అవసరం 0
Nā-u ---ka-y-----am--n- -ka kāru a----raṁ Nāku saukaryavantamaina oka kāru avasaraṁ N-k- s-u-a-y-v-n-a-a-n- o-a k-r- a-a-a-a- ----------------------------------------- Nāku saukaryavantamaina oka kāru avasaraṁ
Lassù abita una donna anziana. ఒ- ----ి-------ై- --టు--ి ఒక మ-సల- ఆవ-డ ప-న ఉ-ట--ద- ఒ- మ-స-ి ఆ-ి- ప-న ఉ-ట-ం-ి ------------------------- ఒక ముసలి ఆవిడ పైన ఉంటుంది 0
O-a m-sal--ā--ḍ- -ai-a -ṇ----i Oka musali āviḍa paina uṇṭundi O-a m-s-l- ā-i-a p-i-a u-ṭ-n-i ------------------------------ Oka musali āviḍa paina uṇṭundi
Lassù abita una donna grassa. ఒక ------విడ --న--ంటు--ి ఒక ల-వ-ట-వ-డ ప-న ఉ-ట--ద- ఒ- ల-వ-ట-వ-డ ప-న ఉ-ట-ం-ి ------------------------ ఒక లావుటావిడ పైన ఉంటుంది 0
Oka l--u--v-ḍ---aina-u---ndi Oka lāvuṭāviḍa paina uṇṭundi O-a l-v-ṭ-v-ḍ- p-i-a u-ṭ-n-i ---------------------------- Oka lāvuṭāviḍa paina uṇṭundi
Laggiù abita una donna curiosa. ఉ---ు-త--లిగ-- ఒ- ---డ--ిం--ఉ-ట-ంది ఉత-స-కత కల-గ-న ఒక ఆవ-డ క--ద ఉ-ట--ద- ఉ-్-ు-త క-ి-ి- ఒ- ఆ-ి- క-ం- ఉ-ట-ం-ి ----------------------------------- ఉత్సుకత కలిగిన ఒక ఆవిడ కింద ఉంటుంది 0
U-sukata kal-g--- oka-āviḍa-k-n-a uṇ-u-di Utsukata kaligina oka āviḍa kinda uṇṭundi U-s-k-t- k-l-g-n- o-a ā-i-a k-n-a u-ṭ-n-i ----------------------------------------- Utsukata kaligina oka āviḍa kinda uṇṭundi
I nostri ospiti erano carini. మ----ి-ులు--ం-ి మ-ు---ు మ- అత-థ-ల- మ-చ- మన-ష-ల- మ- అ-ి-ు-ు మ-చ- మ-ు-ు-ు ----------------------- మా అతిథులు మంచి మనుషులు 0
Mā-a---h-lu-m----i manuṣ--u Mā atithulu man-ci manuṣulu M- a-i-h-l- m-n-c- m-n-ṣ-l- --------------------------- Mā atithulu man̄ci manuṣulu
I nostri ospiti erano gentili. మ- అతి--ల- -ర-య-దస్-ు--- మన-షు-ు మ- అత-థ-ల- మర-య-దస-త-ల-న మన-ష-ల- మ- అ-ి-ు-ు మ-్-ా-స-త-ల-న మ-ు-ు-ు -------------------------------- మా అతిథులు మర్యాదస్తులైన మనుషులు 0
M- ---t--lu---ry----t-l---a --nu-u-u Mā atithulu maryādastulaina manuṣulu M- a-i-h-l- m-r-ā-a-t-l-i-a m-n-ṣ-l- ------------------------------------ Mā atithulu maryādastulaina manuṣulu
I nostri ospiti erano interessanti. మా--త--ుల- ఆస-్--కరమైన ---ష-లు మ- అత-థ-ల- ఆసక-త-కరమ-న మన-ష-ల- మ- అ-ి-ు-ు ఆ-క-త-క-మ-న మ-ు-ు-ు ------------------------------ మా అతిథులు ఆసక్తికరమైన మనుషులు 0
M---ti-hu---āsakti---am---- m-nu-u-u Mā atithulu āsaktikaramaina manuṣulu M- a-i-h-l- ā-a-t-k-r-m-i-a m-n-ṣ-l- ------------------------------------ Mā atithulu āsaktikaramaina manuṣulu
Ho dei cari bambini. న-కు మనోహరమై------లలు--న్నారు న-క- మన-హరమ-న ప-ల-లల- ఉన-న-ర- న-క- మ-ో-ర-ై- ప-ల-ల-ు ఉ-్-ా-ు ----------------------------- నాకు మనోహరమైన పిల్లలు ఉన్నారు 0
N----m-nōh-rama-n--pi-la-----n-ru Nāku manōharamaina pillalu unnāru N-k- m-n-h-r-m-i-a p-l-a-u u-n-r- --------------------------------- Nāku manōharamaina pillalu unnāru
Ma i vicini hanno dei bambini impertinenti. క--ీ -ా-పక్క-ం---ా--ళకి --ంటె ---్--ున--ా-ు క-న- మ- పక-క--ట-వ-ళ-ళక- క--ట- ప-ల-లల-న-న-ర- క-న- మ- ప-్-ి-ట-వ-ళ-ళ-ి క-ం-ె ప-ల-ల-ు-్-ా-ు ------------------------------------------- కానీ మా పక్కింటివాళ్ళకి కొంటె పిల్లలున్నారు 0
Kānī -ā -akkiṇ-i--ḷḷak--k-ṇ-- --llal-n--ru Kānī mā pakkiṇṭivāḷḷaki koṇṭe pillalunnāru K-n- m- p-k-i-ṭ-v-ḷ-a-i k-ṇ-e p-l-a-u-n-r- ------------------------------------------ Kānī mā pakkiṇṭivāḷḷaki koṇṭe pillalunnāru
Sono buoni i Suoi bambini? మ- --ల-లల- -ంచ---్----త- -లి-- -న-న---? మ- ప-ల-లల- మ-చ- ప-రవర-తన కల-గ- ఉన-న-ర-? మ- ప-ల-ల-ు మ-చ- ప-ర-ర-త- క-ి-ి ఉ-్-ా-ా- --------------------------------------- మీ పిల్లలు మంచి ప్రవర్తన కలిగి ఉన్నారా? 0
M---il-a---man--- ---v-r-ana ---i----n-ā--? Mī pillalu man-ci pravartana kaligi unnārā? M- p-l-a-u m-n-c- p-a-a-t-n- k-l-g- u-n-r-? ------------------------------------------- Mī pillalu man̄ci pravartana kaligi unnārā?

Una lingua, molte varietà

Parlare una sola lingua è come parlarne tante. Nessuna lingua è un sistema chiuso in se stesso. Il sistema è multidimensionale e ciò rende la lingua un’entità viva, in continua evoluzione. Quando parliamo, ci rivolgiamo sempre ad un’altra persona. Così, la lingua varia in funzione del destinatario. Queste varietà linguistiche si esplicitano in diversi modi. Innanzitutto, ogni lingua ha la sua storia; ha subito dei cambiamenti e ne subirà altri. Basti pensare che gli anziani hanno un modo di esprimersi assai diverso dai giovani. E poi, ci sono tanti dialetti. Chi parla il dialetto riesce ad adattarsi all’ambiente che lo circonda, parlando la lingua standard. Tutti i gruppi di persone che compongono una società parlano la propria lingua. Il linguaggio giovanile è un esempio. Inoltre, a lavoro utilizziamo i linguaggi settoriali e parliamo un tipo di lingua, a casa un’altra. Ci sono anche delle differenze fra lingua scritta e parlata. La lingua parlata risulta essere più semplice. Tali differenze possono essere notevoli, quando la lingua scritta non si evolve per molto tempo. Così, prima bisogna imparare la lingua scritta. Anche la lingua parlata dagli uomini e dalle donne è diversa. Nelle società occidentali, la differenza non è accentuata, ma in alcuni paesi, le donne e gli uomini usano una lingua completamente diversa. In certe culture, per esprimersi in maniera cortese, si usano apposite varietà linguistiche. Insomma, parlare non è affatto semplice! Bisogna prestare attenzione a tantissime cose allo stesso tempo …