Frasario

it Aggettivi 2   »   bg Прилагателни 2

79 [settantanove]

Aggettivi 2

Aggettivi 2

79 [седемдесет и девет]

79 [sedemdeset i devet]

Прилагателни 2

[Prilagatelni 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bulgaro Suono di più
Indosso un abito azzurro. Облече-а--ъ--в-с-н--р--ля. Облечена съм в синя рокля. О-л-ч-н- с-м в с-н- р-к-я- -------------------------- Облечена съм в синя рокля. 0
O--ec-ena sym - si--a -o-l--. Oblechena sym v sinya roklya. O-l-c-e-a s-m v s-n-a r-k-y-. ----------------------------- Oblechena sym v sinya roklya.
Indosso un abito rosso. Облеч----съм-----------р-к--. Облечена съм в червена рокля. О-л-ч-н- с-м в ч-р-е-а р-к-я- ----------------------------- Облечена съм в червена рокля. 0
Ob-ec---a---m --c-e-ven---o---a. Oblechena sym v chervena roklya. O-l-c-e-a s-m v c-e-v-n- r-k-y-. -------------------------------- Oblechena sym v chervena roklya.
Indosso un abito verde. О-леч-н--с---в-з--ен- рок-я. Облечена съм в зелена рокля. О-л-ч-н- с-м в з-л-н- р-к-я- ---------------------------- Облечена съм в зелена рокля. 0
O-l-c---a s-m-- ----n- r-----. Oblechena sym v zelena roklya. O-l-c-e-a s-m v z-l-n- r-k-y-. ------------------------------ Oblechena sym v zelena roklya.
Compro una borsa nera. А- -у----- --р-- ч-н--. Аз купувам черна чанта. А- к-п-в-м ч-р-а ч-н-а- ----------------------- Аз купувам черна чанта. 0
Az --pu-am--her-a------a. Az kupuvam cherna chanta. A- k-p-v-m c-e-n- c-a-t-. ------------------------- Az kupuvam cherna chanta.
Compro una borsa marrone. Аз ку-ува--кафяв--ча---. Аз купувам кафява чанта. А- к-п-в-м к-ф-в- ч-н-а- ------------------------ Аз купувам кафява чанта. 0
A- -up-v-m----y-v-----n-a. Az kupuvam kafyava chanta. A- k-p-v-m k-f-a-a c-a-t-. -------------------------- Az kupuvam kafyava chanta.
Compro una borsa bianca. А- -----а- бял--ча-та. Аз купувам бяла чанта. А- к-п-в-м б-л- ч-н-а- ---------------------- Аз купувам бяла чанта. 0
Az-kupuvam-b-al- ---n--. Az kupuvam byala chanta. A- k-p-v-m b-a-a c-a-t-. ------------------------ Az kupuvam byala chanta.
Ho bisogno di una macchina nuova. И-ам н--д---- н--а-кол-. Имам нужда от нова кола. И-а- н-ж-а о- н-в- к-л-. ------------------------ Имам нужда от нова кола. 0
I--- -u-hd--------- -o--. Imam nuzhda ot nova kola. I-a- n-z-d- o- n-v- k-l-. ------------------------- Imam nuzhda ot nova kola.
Ho bisogno di una macchina veloce. Имам н--д- -т --рза -о-а. Имам нужда от бърза кола. И-а- н-ж-а о- б-р-а к-л-. ------------------------- Имам нужда от бърза кола. 0
Im-m -----a-ot b---a-kol-. Imam nuzhda ot byrza kola. I-a- n-z-d- o- b-r-a k-l-. -------------------------- Imam nuzhda ot byrza kola.
Ho bisogno di una macchina comoda. И-ам--у----о---добна----а. Имам нужда от удобна кола. И-а- н-ж-а о- у-о-н- к-л-. -------------------------- Имам нужда от удобна кола. 0
Imam nu--da-ot--d-b-a kola. Imam nuzhda ot udobna kola. I-a- n-z-d- o- u-o-n- k-l-. --------------------------- Imam nuzhda ot udobna kola.
Lassù abita una donna anziana. Г--е-ж-------н-------ст-а же-а. Горе живее една възрастна жена. Г-р- ж-в-е е-н- в-з-а-т-а ж-н-. ------------------------------- Горе живее една възрастна жена. 0
G-r--z---e------a ------tna --ena. Gore zhivee yedna vyzrastna zhena. G-r- z-i-e- y-d-a v-z-a-t-a z-e-a- ---------------------------------- Gore zhivee yedna vyzrastna zhena.
Lassù abita una donna grassa. Гор- ж-ве--ед----е---а--е-а. Горе живее една дебела жена. Г-р- ж-в-е е-н- д-б-л- ж-н-. ---------------------------- Горе живее една дебела жена. 0
G--- -hiv---y--n--deb-l----e--. Gore zhivee yedna debela zhena. G-r- z-i-e- y-d-a d-b-l- z-e-a- ------------------------------- Gore zhivee yedna debela zhena.
Laggiù abita una donna curiosa. Долу жив-е--д-- лю--пи-н- -е--. Долу живее една любопитна жена. Д-л- ж-в-е е-н- л-б-п-т-а ж-н-. ------------------------------- Долу живее една любопитна жена. 0
D-l- -h--e---e--a l--b--i--- zh-na. Dolu zhivee yedna lyubopitna zhena. D-l- z-i-e- y-d-a l-u-o-i-n- z-e-a- ----------------------------------- Dolu zhivee yedna lyubopitna zhena.
I nostri ospiti erano carini. Гост--е -- б--а--р--т-- хо--. Гостите ни бяха приятни хора. Г-с-и-е н- б-х- п-и-т-и х-р-. ----------------------------- Гостите ни бяха приятни хора. 0
Gos-it- ---b---ha---iya--i-----a. Gostite ni byakha priyatni khora. G-s-i-e n- b-a-h- p-i-a-n- k-o-a- --------------------------------- Gostite ni byakha priyatni khora.
I nostri ospiti erano gentili. Го-т--- -- бях- у--и---хо-а. Гостите ни бяха учтиви хора. Г-с-и-е н- б-х- у-т-в- х-р-. ---------------------------- Гостите ни бяха учтиви хора. 0
Gosti-- ni by--h- u-h--vi-k-ora. Gostite ni byakha uchtivi khora. G-s-i-e n- b-a-h- u-h-i-i k-o-a- -------------------------------- Gostite ni byakha uchtivi khora.
I nostri ospiti erano interessanti. Г-с--т- ни-бя-а-инт-----и-----. Гостите ни бяха интересни хора. Г-с-и-е н- б-х- и-т-р-с-и х-р-. ------------------------------- Гостите ни бяха интересни хора. 0
Go-tite -i bya-ha-in-e--s-- -h-ra. Gostite ni byakha interesni khora. G-s-i-e n- b-a-h- i-t-r-s-i k-o-a- ---------------------------------- Gostite ni byakha interesni khora.
Ho dei cari bambini. А- им-----л---е--. Аз имам мили деца. А- и-а- м-л- д-ц-. ------------------ Аз имам мили деца. 0
Az-i-a---i-i ---s-. Az imam mili detsa. A- i-a- m-l- d-t-a- ------------------- Az imam mili detsa.
Ma i vicini hanno dei bambini impertinenti. Н--съ--д--- --а- н--алн--де-а. Но съседите имат нахални деца. Н- с-с-д-т- и-а- н-х-л-и д-ц-. ------------------------------ Но съседите имат нахални деца. 0
No --s---te--m-t----h-l-i--etsa. No sysedite imat nakhalni detsa. N- s-s-d-t- i-a- n-k-a-n- d-t-a- -------------------------------- No sysedite imat nakhalni detsa.
Sono buoni i Suoi bambini? В--ит---еца--о-лу-н--л- са? Вашите деца послушни ли са? В-ш-т- д-ц- п-с-у-н- л- с-? --------------------------- Вашите деца послушни ли са? 0
V---it----tsa p-s--shni li s-? Vashite detsa poslushni li sa? V-s-i-e d-t-a p-s-u-h-i l- s-? ------------------------------ Vashite detsa poslushni li sa?

Una lingua, molte varietà

Parlare una sola lingua è come parlarne tante. Nessuna lingua è un sistema chiuso in se stesso. Il sistema è multidimensionale e ciò rende la lingua un’entità viva, in continua evoluzione. Quando parliamo, ci rivolgiamo sempre ad un’altra persona. Così, la lingua varia in funzione del destinatario. Queste varietà linguistiche si esplicitano in diversi modi. Innanzitutto, ogni lingua ha la sua storia; ha subito dei cambiamenti e ne subirà altri. Basti pensare che gli anziani hanno un modo di esprimersi assai diverso dai giovani. E poi, ci sono tanti dialetti. Chi parla il dialetto riesce ad adattarsi all’ambiente che lo circonda, parlando la lingua standard. Tutti i gruppi di persone che compongono una società parlano la propria lingua. Il linguaggio giovanile è un esempio. Inoltre, a lavoro utilizziamo i linguaggi settoriali e parliamo un tipo di lingua, a casa un’altra. Ci sono anche delle differenze fra lingua scritta e parlata. La lingua parlata risulta essere più semplice. Tali differenze possono essere notevoli, quando la lingua scritta non si evolve per molto tempo. Così, prima bisogna imparare la lingua scritta. Anche la lingua parlata dagli uomini e dalle donne è diversa. Nelle società occidentali, la differenza non è accentuata, ma in alcuni paesi, le donne e gli uomini usano una lingua completamente diversa. In certe culture, per esprimersi in maniera cortese, si usano apposite varietà linguistiche. Insomma, parlare non è affatto semplice! Bisogna prestare attenzione a tantissime cose allo stesso tempo …