Frasario

it aver bisogno – volere   »   te అవసరం-కావాలి

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [అరవై తొమ్మిది]

69 [Aravai tom'midi]

అవసరం-కావాలి

Avasaraṁ-kāvāli

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Telugu Suono di più
Ho bisogno di un letto. నాకు--- మం-ం అవస-ం నా_ ఒ_ మం_ అ___ న-క- ఒ- మ-చ- అ-స-ం ------------------ నాకు ఒక మంచం అవసరం 0
Nāku o-- m------ a-a----ṁ N___ o__ m_____ a_______ N-k- o-a m-n-c-ṁ a-a-a-a- ------------------------- Nāku oka man̄caṁ avasaraṁ
Voglio dormire. న----పడ-కో-ా-ి నే_ ప____ న-న- ప-ు-ో-ా-ి -------------- నేను పడుకోవాలి 0
Nēnu------ōv--i N___ p_________ N-n- p-ḍ-k-v-l- --------------- Nēnu paḍukōvāli
C’è un letto qui? ఇక్కడ మంచం --దా? ఇ___ మం_ ఉం__ ఇ-్-డ మ-చ- ఉ-ద-? ---------------- ఇక్కడ మంచం ఉందా? 0
I-ka---ma-̄c-ṁ---dā? I_____ m_____ u____ I-k-ḍ- m-n-c-ṁ u-d-? -------------------- Ikkaḍa man̄caṁ undā?
Ho bisogno di una lampada. నా-- ---ల్---ప- అవ-రం నా_ ఒ_ ల్__ అ___ న-క- ఒ- ల-య-ం-్ అ-స-ం --------------------- నాకు ఒక ల్యాంప్ అవసరం 0
Nā-- ok- ly--------ar-ṁ N___ o__ l____ a_______ N-k- o-a l-ā-p a-a-a-a- ----------------------- Nāku oka lyāmp avasaraṁ
Voglio leggere. నేన---ద--ుక-వ--ి నే_ చ_____ న-న- చ-ు-ు-ో-ా-ి ---------------- నేను చదువుకోవాలి 0
Nē-u-c-duvukōv--i N___ c___________ N-n- c-d-v-k-v-l- ----------------- Nēnu caduvukōvāli
C’è una lampada qui? ఇ------్-ా-ప్-ఉ-దా? ఇ___ ల్__ ఉం__ ఇ-్-డ ల-య-ం-్ ఉ-ద-? ------------------- ఇక్కడ ల్యాంప్ ఉందా? 0
Ikka-- l-ā-----d-? I_____ l____ u____ I-k-ḍ- l-ā-p u-d-? ------------------ Ikkaḍa lyāmp undā?
Ho bisogno di un telefono. న-కు -క ట--ి---్---సరం నా_ ఒ_ టె___ అ___ న-క- ఒ- ట-ల-ఫ-న- అ-స-ం ---------------------- నాకు ఒక టెలిఫోన్ అవసరం 0
N--- ok- -e---hō- a-a---aṁ N___ o__ ṭ_______ a_______ N-k- o-a ṭ-l-p-ō- a-a-a-a- -------------------------- Nāku oka ṭeliphōn avasaraṁ
Voglio fare una chiamata. నేను-ఒ------ -ేసుకోవ-లి నే_ ఒ_ కా_ చే____ న-న- ఒ- క-ల- చ-స-క-వ-ల- ----------------------- నేను ఒక కాల్ చేసుకోవాలి 0
Nēn- o---kāl-----k----i N___ o__ k__ c_________ N-n- o-a k-l c-s-k-v-l- ----------------------- Nēnu oka kāl cēsukōvāli
C’è un telefono qui? ఇ-్------ిఫో-్ -ం-ా? ఇ___ టె___ ఉం__ ఇ-్-డ ట-ల-ఫ-న- ఉ-ద-? -------------------- ఇక్కడ టెలిఫోన్ ఉందా? 0
Ikkaḍa-ṭel-ph-n und-? I_____ ṭ_______ u____ I-k-ḍ- ṭ-l-p-ō- u-d-? --------------------- Ikkaḍa ṭeliphōn undā?
Ho bisogno di una macchina fotografica. న--ు-ఒ-----ర--అ---ం నా_ ఒ_ కే__ అ___ న-క- ఒ- క-మ-ా అ-స-ం ------------------- నాకు ఒక కేమరా అవసరం 0
N-k- o-a-k-marā--v-s-raṁ N___ o__ k_____ a_______ N-k- o-a k-m-r- a-a-a-a- ------------------------ Nāku oka kēmarā avasaraṁ
Voglio fotografare. నే-----ట--- త-స-క-వ-లి నే_ ఫొ__ తీ____ న-న- ఫ-ట-ల- త-స-క-వ-ల- ---------------------- నేను ఫొటోలు తీసుకోవాలి 0
N--u---oṭ-l- ---uk--ā-i N___ p______ t_________ N-n- p-o-ō-u t-s-k-v-l- ----------------------- Nēnu phoṭōlu tīsukōvāli
C’è una macchina fotografica qui? ఇ---- --మరా--ం--? ఇ___ కే__ ఉం__ ఇ-్-డ క-మ-ా ఉ-ద-? ----------------- ఇక్కడ కేమరా ఉందా? 0
Ik-aḍa kē---ā --d-? I_____ k_____ u____ I-k-ḍ- k-m-r- u-d-? ------------------- Ikkaḍa kēmarā undā?
Ho bisogno di un computer. న--------ం-్-ూ----అవ-రం నా_ ఒ_ కం____ అ___ న-క- ఒ- క-ప-య-ట-్ అ-స-ం ----------------------- నాకు ఒక కంప్యూటర్ అవసరం 0
Nā-u--k- k------a---va---aṁ N___ o__ k________ a_______ N-k- o-a k-m-y-ṭ-r a-a-a-a- --------------------------- Nāku oka kampyūṭar avasaraṁ
Voglio mandare un E-mail. నే-ు-ఒక --ెయి-----పు-----ి నే_ ఒ_ ఈ___ పం____ న-న- ఒ- ఈ-ె-ి-్ ప-ప-క-వ-ల- -------------------------- నేను ఒక ఈమెయిల్ పంపుకోవాలి 0
Nēnu---- ---y-- ---p-kōv--i N___ o__ ī_____ p__________ N-n- o-a ī-e-i- p-m-u-ō-ā-i --------------------------- Nēnu oka īmeyil pampukōvāli
C’è un computer qui? ఇక్క--క-ప-య-టర్ ఉ---? ఇ___ కం____ ఉం__ ఇ-్-డ క-ప-య-ట-్ ఉ-ద-? --------------------- ఇక్కడ కంప్యూటర్ ఉందా? 0
Ik--ḍ--ka---ū-a--un--? I_____ k________ u____ I-k-ḍ- k-m-y-ṭ-r u-d-? ---------------------- Ikkaḍa kampyūṭar undā?
Ho bisogno di una penna. నా-ు -క ప-న్ -వ--ం నా_ ఒ_ పె_ అ___ న-క- ఒ- ప-న- అ-స-ం ------------------ నాకు ఒక పెన్ అవసరం 0
Nāk- --- -en -vas-raṁ N___ o__ p__ a_______ N-k- o-a p-n a-a-a-a- --------------------- Nāku oka pen avasaraṁ
Voglio scrivere qualcosa. నేను-ఏద----రా-ుకో-ాలి నే_ ఏ_ వ్_____ న-న- ఏ-ో వ-ర-స-క-వ-ల- --------------------- నేను ఏదో వ్రాసుకోవాలి 0
N-nu ē-ō-v-ā---ōvā-i N___ ē__ v__________ N-n- ē-ō v-ā-u-ō-ā-i -------------------- Nēnu ēdō vrāsukōvāli
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? ఇ---డ-ఒక --ప-్--రి-ు ---పెన్ --్న-య-? ఇ___ ఒ_ పే__ మ__ ఒ_ పె_ ఉ____ ఇ-్-డ ఒ- ప-ప-్ మ-ి-ు ఒ- ప-న- ఉ-్-ా-ా- ------------------------------------- ఇక్కడ ఒక పేపర్ మరియు ఒక పెన్ ఉన్నాయా? 0
Ik-aḍ----- p-par--ar-yu-o---pe-----āyā? I_____ o__ p____ m_____ o__ p__ u______ I-k-ḍ- o-a p-p-r m-r-y- o-a p-n u-n-y-? --------------------------------------- Ikkaḍa oka pēpar mariyu oka pen unnāyā?

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …