Eu estou a usar um vestido azul.
ሰ--- ቀ-- --ዲነ ኣሎ-።
ሰማያዊ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ።
ሰ-ያ- ቀ-ሽ ተ-ዲ- ኣ-ኹ-
------------------
ሰማያዊ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ።
0
se-ayawī-k’e---h-----̱edīne-alo--u።
semayawī k’emīshi teh-edīne aloh-u።
s-m-y-w- k-e-ī-h- t-h-e-ī-e a-o-̱-።
-----------------------------------
semayawī k’emīshi teẖedīne aloẖu።
Eu estou a usar um vestido azul.
ሰማያዊ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ።
semayawī k’emīshi teẖedīne aloẖu።
Eu estou a usar um vestido encarnado/vermelho.
ቀይ- -ሚ---ኸ---ኣሎ-።
ቀይሕ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ።
ቀ-ሕ ቀ-ሽ ተ-ዲ- ኣ-ኹ-
-----------------
ቀይሕ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ።
0
k’e---̣----em-s-i --h----ne--l-h-u።
k’eyih-i k’emīshi teh-edīne aloh-u።
k-e-i-̣- k-e-ī-h- t-h-e-ī-e a-o-̱-።
-----------------------------------
k’eyiḥi k’emīshi teẖedīne aloẖu።
Eu estou a usar um vestido encarnado/vermelho.
ቀይሕ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ።
k’eyiḥi k’emīshi teẖedīne aloẖu።
Eu estou a usar um vestido verde.
ቀ-ልያ-----ተኸዲ- ኣሎ-።
ቀጠልያ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ።
ቀ-ል- ቀ-ሽ ተ-ዲ- ኣ-ኹ-
------------------
ቀጠልያ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ።
0
k’e-’e---- k---ī-h- te-̱ed--e -loh--።
k’et’eliya k’emīshi teh-edīne aloh-u።
k-e-’-l-y- k-e-ī-h- t-h-e-ī-e a-o-̱-።
-------------------------------------
k’et’eliya k’emīshi teẖedīne aloẖu።
Eu estou a usar um vestido verde.
ቀጠልያ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ።
k’et’eliya k’emīshi teẖedīne aloẖu።
Eu compro uma mala preta.
ጸላም ሳን---ገ---የ።
ጸላም ሳንጣ ክገዝእ‘የ።
ጸ-ም ሳ-ጣ ክ-ዝ-‘-።
---------------
ጸላም ሳንጣ ክገዝእ‘የ።
0
t---lami --n-t-- -igezi’i--e።
ts’elami sanit’a kigezi’i‘ye።
t-’-l-m- s-n-t-a k-g-z-’-‘-e-
-----------------------------
ts’elami sanit’a kigezi’i‘ye።
Eu compro uma mala preta.
ጸላም ሳንጣ ክገዝእ‘የ።
ts’elami sanit’a kigezi’i‘ye።
Eu compro uma mala castanha.
ቡ-ዊ- --ጣ ክገ---የ።
ቡናዊት ሳንጣ ክገዝእ‘የ።
ቡ-ዊ- ሳ-ጣ ክ-ዝ-‘-።
----------------
ቡናዊት ሳንጣ ክገዝእ‘የ።
0
b--a---i --ni-’--k---zi--‘y-።
bunawīti sanit’a kigezi’i‘ye።
b-n-w-t- s-n-t-a k-g-z-’-‘-e-
-----------------------------
bunawīti sanit’a kigezi’i‘ye።
Eu compro uma mala castanha.
ቡናዊት ሳንጣ ክገዝእ‘የ።
bunawīti sanit’a kigezi’i‘ye።
Eu compro uma mala branca.
ጻዕዳ-ሳ---ክገ--‘የ።
ጻዕዳ ሳንጣ ክገዝእ‘የ።
ጻ-ዳ ሳ-ጣ ክ-ዝ-‘-።
---------------
ጻዕዳ ሳንጣ ክገዝእ‘የ።
0
ts’--i-- s-ni-’----g--------።
ts’a‘ida sanit’a kigezi’i‘ye።
t-’-‘-d- s-n-t-a k-g-z-’-‘-e-
-----------------------------
ts’a‘ida sanit’a kigezi’i‘ye።
Eu compro uma mala branca.
ጻዕዳ ሳንጣ ክገዝእ‘የ።
ts’a‘ida sanit’a kigezi’i‘ye።
Eu preciso de um carro novo.
ሓዳሽ-መ-ና-ተ--የ- ኣ- ።
ሓዳሽ መኪና ተድልየኒ ኣላ ።
ሓ-ሽ መ-ና ተ-ል-ኒ ኣ- ።
------------------
ሓዳሽ መኪና ተድልየኒ ኣላ ።
0
h-ad-s-i me--n- -edil-y--ī-al- ።
h-adashi mekīna tediliyenī ala ።
h-a-a-h- m-k-n- t-d-l-y-n- a-a ።
--------------------------------
ḥadashi mekīna tediliyenī ala ።
Eu preciso de um carro novo.
ሓዳሽ መኪና ተድልየኒ ኣላ ።
ḥadashi mekīna tediliyenī ala ።
Eu preciso de um carro rápido.
ቅል----መ-ና ተ-ልየ- ---።
ቅልጥፍቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ።
ቅ-ጥ-ቲ መ-ና ተ-ል-ኒ ኣ- ።
--------------------
ቅልጥፍቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ።
0
k---i-’-fit- --kī-- -e---iyen--al--።
k’ilit’ifitī mekīna tediliyenī ala ።
k-i-i-’-f-t- m-k-n- t-d-l-y-n- a-a ።
------------------------------------
k’ilit’ifitī mekīna tediliyenī ala ።
Eu preciso de um carro rápido.
ቅልጥፍቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ።
k’ilit’ifitī mekīna tediliyenī ala ።
Eu preciso de um carro confortável.
ምች-- መኪ------- -ላ ።
ምችእቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ።
ም-እ- መ-ና ተ-ል-ኒ ኣ- ።
-------------------
ምችእቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ።
0
m-chi’----m-k-n--tedili-e-ī a-a-።
michi’itī mekīna tediliyenī ala ።
m-c-i-i-ī m-k-n- t-d-l-y-n- a-a ።
---------------------------------
michi’itī mekīna tediliyenī ala ።
Eu preciso de um carro confortável.
ምችእቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ።
michi’itī mekīna tediliyenī ala ።
Ali em cima mora uma mulher velha.
ኣብ--ላዕ--ሓ-ቲ --- ሰ-ይቲ-ትቕመጥ-።
ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ዓባይ ሰበይቲ ትቕመጥ ።
ኣ-ዚ ላ-ሊ ሓ-ቲ ዓ-ይ ሰ-ይ- ት-መ- ።
---------------------------
ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ዓባይ ሰበይቲ ትቕመጥ ።
0
a--z- -a‘--- --a-i-ī----a-i----e--tī tik--i-et-i ።
abizī la‘ilī h-anitī ‘abayi sebeyitī tik-’imet’i ።
a-i-ī l-‘-l- h-a-i-ī ‘-b-y- s-b-y-t- t-k-’-m-t-i ።
--------------------------------------------------
abizī la‘ilī ḥanitī ‘abayi sebeyitī tiḵ’imet’i ።
Ali em cima mora uma mulher velha.
ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ዓባይ ሰበይቲ ትቕመጥ ።
abizī la‘ilī ḥanitī ‘abayi sebeyitī tiḵ’imet’i ።
Ali em cima mora uma mulher gorda.
ኣ-ዚ -ዕሊ ሓን- --- ሰበይ- -ቕመ--።
ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ሮጋድ ሰበይቲ ትቕመጥ ።
ኣ-ዚ ላ-ሊ ሓ-ቲ ሮ-ድ ሰ-ይ- ት-መ- ።
---------------------------
ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ሮጋድ ሰበይቲ ትቕመጥ ።
0
abizī---‘--ī ḥa--t---oga---sebe-i-ī -i--’---t’i ።
abizī la‘ilī h-anitī rogadi sebeyitī tik-’imet’i ።
a-i-ī l-‘-l- h-a-i-ī r-g-d- s-b-y-t- t-k-’-m-t-i ።
--------------------------------------------------
abizī la‘ilī ḥanitī rogadi sebeyitī tiḵ’imet’i ።
Ali em cima mora uma mulher gorda.
ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ሮጋድ ሰበይቲ ትቕመጥ ።
abizī la‘ilī ḥanitī rogadi sebeyitī tiḵ’imet’i ።
Ali em baixo mora uma mulher curiosa.
ኣብዚ ታሕ----ቲ ህ-ጥይቲ--በ-- ትቕመጥ ።
ኣብዚ ታሕቲ ሓንቲ ህንጥይቲ ሰበይቲ ትቕመጥ ።
ኣ-ዚ ታ-ቲ ሓ-ቲ ህ-ጥ-ቲ ሰ-ይ- ት-መ- ።
-----------------------------
ኣብዚ ታሕቲ ሓንቲ ህንጥይቲ ሰበይቲ ትቕመጥ ።
0
a-iz- -a----- ḥa--tī-h-nit’-yi-- ---ey--- tiḵ--met’--።
abizī tah-itī h-anitī hinit’iyitī sebeyitī tik-’imet’i ።
a-i-ī t-h-i-ī h-a-i-ī h-n-t-i-i-ī s-b-y-t- t-k-’-m-t-i ።
--------------------------------------------------------
abizī taḥitī ḥanitī hinit’iyitī sebeyitī tiḵ’imet’i ።
Ali em baixo mora uma mulher curiosa.
ኣብዚ ታሕቲ ሓንቲ ህንጥይቲ ሰበይቲ ትቕመጥ ።
abizī taḥitī ḥanitī hinit’iyitī sebeyitī tiḵ’imet’i ።
Os nossos convidados eram pessoas simpáticas.
ኣጋይ-- --ዮ- ብ--- ኔ-ም።
ኣጋይሽና ኣዝዮም ብሩኻት ኔሮም።
ኣ-ይ-ና ኣ-ዮ- ብ-ኻ- ኔ-ም-
--------------------
ኣጋይሽና ኣዝዮም ብሩኻት ኔሮም።
0
a-ayis--na-az-yom--bi--h-a-- -ēro-i።
agayishina aziyomi biruh-ati nēromi።
a-a-i-h-n- a-i-o-i b-r-h-a-i n-r-m-።
------------------------------------
agayishina aziyomi biruẖati nēromi።
Os nossos convidados eram pessoas simpáticas.
ኣጋይሽና ኣዝዮም ብሩኻት ኔሮም።
agayishina aziyomi biruẖati nēromi።
Os nossos convidados eram pessoas bem-educadas.
ኣ-ይሽ- -ኽብ-ት -ለ-ም ኢ-ም ኔሮም።
ኣጋይሽና ኣኽብሮት ዘለዎም ኢዮም ኔሮም።
ኣ-ይ-ና ኣ-ብ-ት ዘ-ዎ- ኢ-ም ኔ-ም-
-------------------------
ኣጋይሽና ኣኽብሮት ዘለዎም ኢዮም ኔሮም።
0
agayis-ina---̱i-i-o-i --le---i--y-m- -ērom-።
agayishina ah-ibiroti zelewomi īyomi nēromi።
a-a-i-h-n- a-̱-b-r-t- z-l-w-m- ī-o-i n-r-m-።
--------------------------------------------
agayishina aẖibiroti zelewomi īyomi nēromi።
Os nossos convidados eram pessoas bem-educadas.
ኣጋይሽና ኣኽብሮት ዘለዎም ኢዮም ኔሮም።
agayishina aẖibiroti zelewomi īyomi nēromi።
Os nossos convidados eram pessoas interessantes.
ኣ-ይሽና --ኽቲ-ሰ-ት እዮም --ም።
ኣጋይሽና ማረኽቲ ሰባት እዮም ኔሮም።
ኣ-ይ-ና ማ-ኽ- ሰ-ት እ-ም ኔ-ም-
-----------------------
ኣጋይሽና ማረኽቲ ሰባት እዮም ኔሮም።
0
a--yi-hin--ma--ẖi-- -e--ti-iy---------i።
agayishina mareh-itī sebati iyomi nēromi።
a-a-i-h-n- m-r-h-i-ī s-b-t- i-o-i n-r-m-።
-----------------------------------------
agayishina mareẖitī sebati iyomi nēromi።
Os nossos convidados eram pessoas interessantes.
ኣጋይሽና ማረኽቲ ሰባት እዮም ኔሮም።
agayishina mareẖitī sebati iyomi nēromi።
Tenho crianças amáveis.
ኣነ -ፍቁራ-) -ሩ---ቆ-ዑ ኣለ--።
ኣነ (ፍቁራት) ብሩኻት ቆልዑ ኣለውኒ።
ኣ- (-ቁ-ት- ብ-ኻ- ቆ-ዑ ኣ-ው-።
------------------------
ኣነ (ፍቁራት) ብሩኻት ቆልዑ ኣለውኒ።
0
a-e -----u--ti) ---u---ti-k-oli‘- al--i--።
ane (fik’urati) biruh-ati k’oli‘u alewinī።
a-e (-i-’-r-t-) b-r-h-a-i k-o-i-u a-e-i-ī-
------------------------------------------
ane (fik’urati) biruẖati k’oli‘u alewinī።
Tenho crianças amáveis.
ኣነ (ፍቁራት) ብሩኻት ቆልዑ ኣለውኒ።
ane (fik’urati) biruẖati k’oli‘u alewinī።
Mas os vizinhos têm crianças malcomportadas.
እ-- ጎ-----ግን-ደፋ-----ዑ -ለዎ-።
እዞም ጎረባብቲ ግን ደፋራት ቆልዑ ኣለዎም።
እ-ም ጎ-ባ-ቲ ግ- ደ-ራ- ቆ-ዑ ኣ-ዎ-።
---------------------------
እዞም ጎረባብቲ ግን ደፋራት ቆልዑ ኣለዎም።
0
i-o-i-gor-----tī gi-i d--a--ti-k-o-i‘u-ale-o-i።
izomi gorebabitī gini defarati k’oli‘u alewomi።
i-o-i g-r-b-b-t- g-n- d-f-r-t- k-o-i-u a-e-o-i-
-----------------------------------------------
izomi gorebabitī gini defarati k’oli‘u alewomi።
Mas os vizinhos têm crianças malcomportadas.
እዞም ጎረባብቲ ግን ደፋራት ቆልዑ ኣለዎም።
izomi gorebabitī gini defarati k’oli‘u alewomi።
As suas crianças são bem-comportadas?
ደቅ-ም ሕያዎ- ድ--?
ደቅኹም ሕያዎት ድዮም?
ደ-ኹ- ሕ-ዎ- ድ-ም-
--------------
ደቅኹም ሕያዎት ድዮም?
0
de-’----m---̣i-a-oti ------?
dek’ih-umi h-iyawoti diyomi?
d-k-i-̱-m- h-i-a-o-i d-y-m-?
----------------------------
dek’iẖumi ḥiyawoti diyomi?
As suas crianças são bem-comportadas?
ደቅኹም ሕያዎት ድዮም?
dek’iẖumi ḥiyawoti diyomi?