Guia de conversação

pt Atividades   »   ti ተግባራት

13 [treze]

Atividades

Atividades

13 [ዓሰርተሰለስተ]

13 [‘aseriteselesite]

ተግባራት

tegibarati

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tigrino Tocar mais
O que é que faz a Marta? ማ---እን-- ድ- ትገ--? ማ__ እ___ ድ_ ት____ ማ-ታ እ-ታ- ድ- ት-ብ-? ----------------- ማርታ እንታይ ድያ ትገብር? 0
marita--n---y- -iy---ig-b-r-? m_____ i______ d___ t________ m-r-t- i-i-a-i d-y- t-g-b-r-? ----------------------------- marita initayi diya tigebiri?
Ela trabalha num escritório. ኣ- ቤ---ሕፈት--- ---ሕ። ኣ_ ቤ______ እ_ ት____ ኣ- ቤ---ሕ-ት እ- ት-ር-። ------------------- ኣብ ቤት-ጽሕፈት እያ ትሰርሕ። 0
abi bēti---’-h--fet--i-a -is--i-̣i። a__ b______________ i__ t________ a-i b-t---s-i-̣-f-t- i-a t-s-r-h-i- ----------------------------------- abi bēti-ts’iḥifeti iya tiseriḥi።
Ela trabalha com computador. ኣብ-ኮ---ር----ት-ር-። ኣ_ ኮ____ እ_ ት____ ኣ- ኮ-ፒ-ር እ- ት-ር-። ----------------- ኣብ ኮምፒተር እያ ትሰርሕ። 0
ab--ko--p-------y---i-er-ḥi። a__ k_________ i__ t________ a-i k-m-p-t-r- i-a t-s-r-h-i- ----------------------------- abi komipīteri iya tiseriḥi።
Onde é que está Marta? ማ-- ኣ-----? ማ__ ኣ__ ኣ__ ማ-ታ ኣ-ይ ኣ-? ----------- ማርታ ኣበይ ኣላ? 0
mar--a-abey---l-? m_____ a____ a___ m-r-t- a-e-i a-a- ----------------- marita abeyi ala?
No cinema. ኣብ ሲ--። ኣ_ ሲ___ ኣ- ሲ-ማ- ------- ኣብ ሲነማ። 0
ab---ī-em-። a__ s______ a-i s-n-m-። ----------- abi sīnema።
Ela está a ver um filme. ን- ----ልም--ር--ኣላ። ን_ ሓ_ ፊ__ ት__ ኣ__ ን- ሓ- ፊ-ም ት-ኢ ኣ-። ----------------- ንሳ ሓደ ፊልም ትርኢ ኣላ። 0
ni-a --ad- fī-imi-tir--- --a። n___ ḥ___ f_____ t_____ a___ n-s- h-a-e f-l-m- t-r-’- a-a- ----------------------------- nisa ḥade fīlimi tiri’ī ala።
O que é que faz o Pedro? ጰ-----ን-ይ--- -ገብ-? ጰ___ እ___ ድ_ ዝ____ ጰ-ሮ- እ-ታ- ድ- ዝ-ብ-? ------------------ ጰጥሮስ እንታይ ድዩ ዝገብር? 0
p’et’----- ini-a-- d-y--z-g---ri? p_________ i______ d___ z________ p-e-’-r-s- i-i-a-i d-y- z-g-b-r-? --------------------------------- p’et’irosi initayi diyu zigebiri?
Ele estuda na universidade. ን---ብ---ቨርስ- ----። ን_ ኣ_ ዩ_____ ይ____ ን- ኣ- ዩ-ቨ-ስ- ይ-ሃ-። ------------------ ንሱ ኣብ ዩኒቨርስቲ ይመሃር። 0
ni-- -bi -u--ve---i-ī--im-h-ri። n___ a__ y___________ y________ n-s- a-i y-n-v-r-s-t- y-m-h-r-። ------------------------------- nisu abi yunīverisitī yimehari።
Ele estuda línguas. ን--ቋንቋታት-ይመ-- ኣ-። ን_ ቋ____ ይ___ ኣ__ ን- ቋ-ቋ-ት ይ-ሃ- ኣ-። ----------------- ንሱ ቋንቋታት ይመሃር ኣሎ። 0
ni-u -’wani-’-a-at----m-ha------። n___ k_____________ y_______ a___ n-s- k-w-n-k-w-t-t- y-m-h-r- a-o- --------------------------------- nisu k’wanik’watati yimehari alo።
Onde é que está o Pedro? ጰጥሮስ--በይ -- ዘ-? ጰ___ ኣ__ ድ_ ዘ__ ጰ-ሮ- ኣ-ይ ድ- ዘ-? --------------- ጰጥሮስ ኣበይ ድዩ ዘሎ? 0
p’-t’i-o---ab--i di-u-ze--? p_________ a____ d___ z____ p-e-’-r-s- a-e-i d-y- z-l-? --------------------------- p’et’irosi abeyi diyu zelo?
No café. ኣ--እ-- ሻ-። ኣ_ እ__ ሻ__ ኣ- እ-ዳ ሻ-። ---------- ኣብ እንዳ ሻሂ። 0
abi-i-i-a-s--h-። a__ i____ s_____ a-i i-i-a s-a-ī- ---------------- abi inida shahī።
Ele bebe café. ን- -ን-ይሰቲ--ሎ። ን_ ቡ_ ይ__ ኣ__ ን- ቡ- ይ-ቲ ኣ-። ------------- ንሱ ቡን ይሰቲ ኣሎ። 0
nis----ni-yi-et--alo። n___ b___ y_____ a___ n-s- b-n- y-s-t- a-o- --------------------- nisu buni yisetī alo።
Aonde é que eles gostam de ir? ና-- ድ-ም-ዝ-ዳ--ኸ-? ና__ ድ__ ዝ__ ዝ___ ና-ይ ድ-ም ዝ-ዳ ዝ-ዱ- ---------------- ናበይ ድዮም ዝያዳ ዝኸዱ? 0
n-beyi ----m- zi-a-- zi----u? n_____ d_____ z_____ z______ n-b-y- d-y-m- z-y-d- z-h-e-u- ----------------------------- nabeyi diyomi ziyada ziẖedu?
Aos concertos. ና-----ርት። ና_ ኮ_____ ና- ኮ-ሰ-ት- --------- ናብ ኮንሰርት። 0
nabi ko--se----። n___ k__________ n-b- k-n-s-r-t-። ---------------- nabi koniseriti።
Eles gostam de ouvir música. ሙዚቃ --ማ---ስ ይ--- ። ሙ__ ም___ ደ_ ይ___ ። ሙ-ቃ ም-ማ- ደ- ይ-ሎ- ። ------------------ ሙዚቃ ምስማዕ ደስ ይብሎም ። 0
mu-ī--a m---ma‘--d-si-yib--om--። m______ m_______ d___ y_______ ። m-z-k-a m-s-m-‘- d-s- y-b-l-m- ። -------------------------------- muzīk’a misima‘i desi yibilomi ።
Aonde é que eles não gostam de ir? ና-ይ ኢዮም--ብ-ሒ --ከዱ? ና__ ኢ__ ብ___ ዘ____ ና-ይ ኢ-ም ብ-ዝ- ዘ-ከ-? ------------------ ናበይ ኢዮም ብብዝሒ ዘይከዱ? 0
n-b-y--īyo-- b----i-̣ī ze-i--du? n_____ ī____ b_______ z________ n-b-y- ī-o-i b-b-z-h-ī z-y-k-d-? -------------------------------- nabeyi īyomi bibiziḥī zeyikedu?
À discoteca. ናብ-ዲስ-። ና_ ዲ___ ና- ዲ-ኮ- ------- ናብ ዲስኮ። 0
n-b---īsi--። n___ d______ n-b- d-s-k-። ------------ nabi dīsiko።
Eles não gostam de dançar. ንሳቶ--ክ--ስ- -ይ----። ን___ ክ____ ኣ______ ን-ቶ- ክ-ዕ-ዑ ኣ-ደ-ዩ-። ------------------ ንሳቶም ክስዕስዑ ኣይደልዩን። 0
nis-t-m- ---i‘isi-u ayid-liyun-። n_______ k_________ a___________ n-s-t-m- k-s-‘-s-‘- a-i-e-i-u-i- -------------------------------- nisatomi kisi‘isi‘u ayideliyuni።

As línguas criolas

Sabia que no sul do Pacífico se fala alemão? Estamos a falar a sério! Em algumas partes da Papua-Nova Guiné e da Austrália fala-se Unserdeutsch . Trata-se de uma língua crioula. As línguas crioulas resultam de situações de interferência linguística. Ou seja, quando várias línguas entram em contacto umas com as outras. Há muitas línguas crioulas que estão praticamente extintas. Mesmo assim, ainda há cerca de 15 milhões de pessoas no mundo inteiro que falam uma língua crioula. As línguas crioulas são sempre línguas maternas. O mesmo não podemos afirmar dos pidgins . Os pidgins são formas linguísticas reduzidas. Servem apenas o objetivo da comunicação básica. A maior parte das línguas crioulas surgiu durante o período da colonização. É, por este motivo, que muitas vezes as línguas crioulas se baseiam nas línguas europeias. Uma das caraterísticas das línguas crioulas é o seu vocabulário reduzido. Também as línguas crioulas possuem o seu próprio sistema fonético. As línguas crioulas possuem uma gramática muito simplificada. As regras mais complexas são simplesmente ignoradas pelos seus falantes. Cada língua crioula constitui um elemento importante da identidade nacional. Por esta razão, existe igualmente uma vasta literatura crioula. As línguas crioulas são particularmente interessantes para os linguistas. Pois demonstram como as línguas podem nascer e morrer. De modo que através das línguas crioulas se pode estudar a evolução de uma dada língua. Demonstram igualmente que cada língua pode sofrer uma mudança e adaptar-se. A disciplina que estuda as línguas crioulas chama-se crioulística. Uma das frases mais conhecidas da língua crioula teve origem na Jamaica. Foi Bob Marley que a tornou popular no mundo inteiro - sabe qual é? Trata-se de No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)