Guia de conversação

pt Adjetivos 2   »   hi विशेषण २

79 [setenta e nove]

Adjetivos 2

Adjetivos 2

७९ [उन्यासी]

79 [unyaasee]

विशेषण २

[visheshan 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Hindu Tocar mais
Eu estou a usar um vestido azul. मैंन--नीले-क---े-पह-- --ं म--न- न-ल- कपड-- पहन- ह-- म-ं-े न-ल- क-ड-े प-न- ह-ं ------------------------- मैंने नीले कपड़े पहने हैं 0
mainn----e-e-ka---- pa---e---in mainne neele kapade pahane hain m-i-n- n-e-e k-p-d- p-h-n- h-i- ------------------------------- mainne neele kapade pahane hain
Eu estou a usar um vestido encarnado/vermelho. मैं-े -ा- क-ड---प----हैं म--न- ल-ल कपड-- पहन- ह-- म-ं-े ल-ल क-ड-े प-न- ह-ं ------------------------ मैंने लाल कपड़े पहने हैं 0
m----e-l-----ap--e-p--a-e -ain mainne laal kapade pahane hain m-i-n- l-a- k-p-d- p-h-n- h-i- ------------------------------ mainne laal kapade pahane hain
Eu estou a usar um vestido verde. मैंन- ह-े--पड़- पह-े हैं म--न- हर- कपड-- पहन- ह-- म-ं-े ह-े क-ड-े प-न- ह-ं ------------------------ मैंने हरे कपड़े पहने हैं 0
m-i-n--h-r- k-p--- p-h-ne-h-in mainne hare kapade pahane hain m-i-n- h-r- k-p-d- p-h-n- h-i- ------------------------------ mainne hare kapade pahane hain
Eu compro uma mala preta. मै--का----ै- ---द-- - खर---ी --ँ म-- क-ल- ब-ग खर-दत- / खर-दत- ह-- म-ं क-ल- ब-ग ख-ी-त- / ख-ी-त- ह-ँ -------------------------------- मैं काला बैग खरीदता / खरीदती हूँ 0
m--n -aa-a ba-- -ha---d--- - k--r--d-tee ho-n main kaala baig khareedata / khareedatee hoon m-i- k-a-a b-i- k-a-e-d-t- / k-a-e-d-t-e h-o- --------------------------------------------- main kaala baig khareedata / khareedatee hoon
Eu compro uma mala castanha. मैं ---ा -ैग--रीदत- - ----त--ह-ँ म-- भ-र- ब-ग खर-दत- / खर-दत- ह-- म-ं भ-र- ब-ग ख-ी-त- / ख-ी-त- ह-ँ -------------------------------- मैं भूरा बैग खरीदता / खरीदती हूँ 0
m--- ---o---b----k-ar-eda-- - -h---edat-e -oon main bhoora baig khareedata / khareedatee hoon m-i- b-o-r- b-i- k-a-e-d-t- / k-a-e-d-t-e h-o- ---------------------------------------------- main bhoora baig khareedata / khareedatee hoon
Eu compro uma mala branca. म---स--द-बै--ख-ी--ा - ख-ीद-- -ूँ म-- सफ़-द ब-ग खर-दत- / खर-दत- ह-- म-ं स-े- ब-ग ख-ी-त- / ख-ी-त- ह-ँ -------------------------------- मैं सफ़ेद बैग खरीदता / खरीदती हूँ 0
mai- s--ed ba---k---eedata ----are-----e ho-n main safed baig khareedata / khareedatee hoon m-i- s-f-d b-i- k-a-e-d-t- / k-a-e-d-t-e h-o- --------------------------------------------- main safed baig khareedata / khareedatee hoon
Eu preciso de um carro novo. मु-- -- --- ग--ी--ा--ए म-झ- एक नय- ग-ड़- च-ह-ए म-झ- ए- न-ी ग-ड़- च-ह-ए ---------------------- मुझे एक नयी गाड़ी चाहिए 0
m-j-e ek na-e- ga-dee --a--ie mujhe ek nayee gaadee chaahie m-j-e e- n-y-e g-a-e- c-a-h-e ----------------------------- mujhe ek nayee gaadee chaahie
Eu preciso de um carro rápido. मु-े -- ते-़ -ाड़- -ाह-ए म-झ- एक त-ज- ग-ड़- च-ह-ए म-झ- ए- त-ज- ग-ड़- च-ह-ए ----------------------- मुझे एक तेज़ गाड़ी चाहिए 0
muj-- ----ez-ga-d-e-ch-a-ie mujhe ek tez gaadee chaahie m-j-e e- t-z g-a-e- c-a-h-e --------------------------- mujhe ek tez gaadee chaahie
Eu preciso de um carro confortável. म--े-----र---ायी --ड़ी-----ए म-झ- एक आर-मद-य- ग-ड़- च-ह-ए म-झ- ए- आ-ा-द-य- ग-ड़- च-ह-ए --------------------------- मुझे एक आरामदायी गाड़ी चाहिए 0
mu-he--- aar--m-d-ayee g--dee--h-a--e mujhe ek aaraamadaayee gaadee chaahie m-j-e e- a-r-a-a-a-y-e g-a-e- c-a-h-e ------------------------------------- mujhe ek aaraamadaayee gaadee chaahie
Ali em cima mora uma mulher velha. व------- -क ब-ढ़--स----ी -ह-ी--ै वह-- ऊपर एक ब-ढ-- स-त-र- रहत- ह- व-ा- ऊ-र ए- ब-ढ-ी स-त-र- र-त- ह- -------------------------------- वहाँ ऊपर एक बूढ़ी स्त्री रहती है 0
va---- -opa- ek-----hee-str-- -a-a-ee -ai vahaan oopar ek boodhee stree rahatee hai v-h-a- o-p-r e- b-o-h-e s-r-e r-h-t-e h-i ----------------------------------------- vahaan oopar ek boodhee stree rahatee hai
Ali em cima mora uma mulher gorda. व-ा---प- -- मोटी स्-्र--र--ी है वह-- ऊपर एक म-ट- स-त-र- रहत- ह- व-ा- ऊ-र ए- म-ट- स-त-र- र-त- ह- ------------------------------- वहाँ ऊपर एक मोटी स्त्री रहती है 0
v-haa----pa---k -o-ee s---- -a--tee hai vahaan oopar ek motee stree rahatee hai v-h-a- o-p-r e- m-t-e s-r-e r-h-t-e h-i --------------------------------------- vahaan oopar ek motee stree rahatee hai
Ali em baixo mora uma mulher curiosa. वह-ँ-न--े-एक-जि-----ु----्-- र--ी-है वह-- न-च- एक ज-ज-ञ-स- स-त-र- रहत- ह- व-ा- न-च- ए- ज-ज-ञ-स- स-त-र- र-त- ह- ------------------------------------ वहाँ नीचे एक जिज्ञासु स्त्री रहती है 0
vahaan n-e--e-e------a-s--s-r-e-ra-ate- --i vahaan neeche ek jigyaasu stree rahatee hai v-h-a- n-e-h- e- j-g-a-s- s-r-e r-h-t-e h-i ------------------------------------------- vahaan neeche ek jigyaasu stree rahatee hai
Os nossos convidados eram pessoas simpáticas. हम--- -े--ान अ--छ--ल-- -े हम-र- म-हम-न अच-छ- ल-ग थ- ह-ा-े म-ह-ा- अ-्-े ल-ग थ- ------------------------- हमारे मेहमान अच्छे लोग थे 0
ha--a-- m--a-aa--------- l-g --e hamaare mehamaan achchhe log the h-m-a-e m-h-m-a- a-h-h-e l-g t-e -------------------------------- hamaare mehamaan achchhe log the
Os nossos convidados eram pessoas bem-educadas. हमार--मेहमान व---्र-लो--थे हम-र- म-हम-न व-नम-र ल-ग थ- ह-ा-े म-ह-ा- व-न-्- ल-ग थ- -------------------------- हमारे मेहमान विनम्र लोग थे 0
ham---e meham--n--i-am- ------e hamaare mehamaan vinamr log the h-m-a-e m-h-m-a- v-n-m- l-g t-e ------------------------------- hamaare mehamaan vinamr log the
Os nossos convidados eram pessoas interessantes. हमारे -े---न-द-ल--्प--ोग--े हम-र- म-हम-न द-लचस-प ल-ग थ- ह-ा-े म-ह-ा- द-ल-स-प ल-ग थ- --------------------------- हमारे मेहमान दिलचस्प लोग थे 0
hama-r----ham--- -ilac-a-p-----the hamaare mehamaan dilachasp log the h-m-a-e m-h-m-a- d-l-c-a-p l-g t-e ---------------------------------- hamaare mehamaan dilachasp log the
Tenho crianças amáveis. मेरे--च्---प्---े--ैं म-र- बच-च- प-य-र- ह-- म-र- ब-्-े प-य-र- ह-ं --------------------- मेरे बच्चे प्यारे हैं 0
me-------c-e py---e h-in mere bachche pyaare hain m-r- b-c-c-e p-a-r- h-i- ------------------------ mere bachche pyaare hain
Mas os vizinhos têm crianças malcomportadas. ल---- पड़-सि--ं क- बच्-े-ढीठ-हैं ल-क-न पड़-स-य-- क- बच-च- ढ-ठ ह-- ल-क-न प-ो-ि-ो- क- ब-्-े ढ-ठ ह-ं ------------------------------- लेकिन पड़ोसियों के बच्चे ढीठ हैं 0
l--i--p------------bachc-- d--e-h -a-n lekin padosiyon ke bachche dheeth hain l-k-n p-d-s-y-n k- b-c-c-e d-e-t- h-i- -------------------------------------- lekin padosiyon ke bachche dheeth hain
As suas crianças são bem-comportadas? क-य- --के -च-चे आ----का-- --ं? क-य- आपक- बच-च- आज-ञ-क-र- ह--? क-य- आ-क- ब-्-े आ-्-ा-ा-ी ह-ं- ------------------------------ क्या आपके बच्चे आज्ञाकारी हैं? 0
kya aap--e ----ch------aakaa------i-? kya aapake bachche aagyaakaaree hain? k-a a-p-k- b-c-c-e a-g-a-k-a-e- h-i-? ------------------------------------- kya aapake bachche aagyaakaaree hain?

Uma língua, muitas variantes

Mesmo que falemos apenas uma língua, na verdade estamos a falar várias línguas. Porque nenhuma língua é um sistema fechado. Todas as línguas possuem diferentes dimensões. A língua é um sistema vivo. Os falantes adaptam-se sempre aos seus interlocutores. Por este motivo, as pessoas mudam o registo linguístico de acordo com o seu interlocutor. Estas variedades linguísticas manifestam-se de diversas formas. Cada língua tem a sua própria história, por exemplo. Ou seja, todas as línguas mudaram, mudam e continuarão a mudar. E isto é bastante visível quando os mais velhos falam de um modo diferente do dos mais novos. Também existem na maioria das línguas muitas variedades dialetais. Muitos falantes de um dialeto conseguem, no entanto, adaptar-se ao seu meio, sem dificuldades. Em determinadas situações falam a norma-padrão. Há também muitos grupos sociais que falam variedades diferentes dessa língua. A linguagem dos jovens ou o jargão são bons exemplos disso. No meio profissional, uma grande parte das pessoas fala de um modo diferente do de casa. Muitos recorrem também, no local de trabalho a uma linguagem técnica. Para além disso, também há diferenças nas formas escrita e oral de uma língua. A língua falada é, na maioria das vezes, muito mais fácil do que a língua escrita. Esta diferença pode ser muito grande. Isto acontece no caso das línguas escritas que não sofrem mudanças durante muito tempo. Os falantes têm que aprender, em primeiro lugar, a forma escrita da língua. Muitas vezes, também existem muitas diferenças na linguagem dos homens e das mulheres. Nas sociedades ocidentais esta diferença não é tão grande. Existem, no entanto, países onde as mulheres falam de uma maneira muito diferente da dos homens. Em algumas culturas, até mesmo o código de cortesia tem formas linguísticas próprias. Por isso, é óbvio que falar não é uma coisa tão simples! Temos que ter em conta várias coisas ao mesmo tempo...