Guia de conversação

px No restaurante 1   »   de Im Restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [neunundzwanzig]

Im Restaurant 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Alemão Tocar mais
A mesa está livre? I-t der T-sc--f---? Ist der Tisch frei? I-t d-r T-s-h f-e-? ------------------- Ist der Tisch frei? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. I-h --c--- ---t--d-- S------a-t-. Ich möchte bitte die Speisekarte. I-h m-c-t- b-t-e d-e S-e-s-k-r-e- --------------------------------- Ich möchte bitte die Speisekarte. 0
O que é que você me recomenda? W-s kö---n -ie e-p-ehlen? Was können Sie empfehlen? W-s k-n-e- S-e e-p-e-l-n- ------------------------- Was können Sie empfehlen? 0
Gostaria de uma cerveja. Ich--ät-e-g----ei- -i--. Ich hätte gern ein Bier. I-h h-t-e g-r- e-n B-e-. ------------------------ Ich hätte gern ein Bier. 0
Eu quero uma água mineral. Ich h-tte--e----in Min-ralwass-r. Ich hätte gern ein Mineralwasser. I-h h-t-e g-r- e-n M-n-r-l-a-s-r- --------------------------------- Ich hätte gern ein Mineralwasser. 0
Eu quero um suco de laranja. I-------e --rn e-n-n--r---e---f-. Ich hätte gern einen Orangensaft. I-h h-t-e g-r- e-n-n O-a-g-n-a-t- --------------------------------- Ich hätte gern einen Orangensaft. 0
Eu quero um café. I-- ----e ge-- e--e- ----e-. Ich hätte gern einen Kaffee. I-h h-t-e g-r- e-n-n K-f-e-. ---------------------------- Ich hätte gern einen Kaffee. 0
Eu quero café com leite. I-- h-t-- -er----n-n--a-fee-m-- M-lc-. Ich hätte gern einen Kaffee mit Milch. I-h h-t-e g-r- e-n-n K-f-e- m-t M-l-h- -------------------------------------- Ich hätte gern einen Kaffee mit Milch. 0
Com açúcar, por favor. Mi----ck-r- bit-e. Mit Zucker, bitte. M-t Z-c-e-, b-t-e- ------------------ Mit Zucker, bitte. 0
Eu quero um chá. I-- -ö-ht---i-en----. Ich möchte einen Tee. I-h m-c-t- e-n-n T-e- --------------------- Ich möchte einen Tee. 0
Eu quero um chá com limão. I----ö---e -in-n--ee -it-Zi-ro--. Ich möchte einen Tee mit Zitrone. I-h m-c-t- e-n-n T-e m-t Z-t-o-e- --------------------------------- Ich möchte einen Tee mit Zitrone. 0
Eu quero um chá com leite. Ich--öc--- e---n-T---m-- -----. Ich möchte einen Tee mit Milch. I-h m-c-t- e-n-n T-e m-t M-l-h- ------------------------------- Ich möchte einen Tee mit Milch. 0
Você tem cigarros? H---n S-e-Z-----t--n? Haben Sie Zigaretten? H-b-n S-e Z-g-r-t-e-? --------------------- Haben Sie Zigaretten? 0
Você tem um cinzeiro? Ha--n Si----ne--As--e-be-her? Haben Sie einen Aschenbecher? H-b-n S-e e-n-n A-c-e-b-c-e-? ----------------------------- Haben Sie einen Aschenbecher? 0
Você tem um isqueiro? H-b-n S-e--e---? Haben Sie Feuer? H-b-n S-e F-u-r- ---------------- Haben Sie Feuer? 0
Falta um garfo. M---fehl--ei-- --be-. Mir fehlt eine Gabel. M-r f-h-t e-n- G-b-l- --------------------- Mir fehlt eine Gabel. 0
Falta uma faca. M------lt-e---Messe-. Mir fehlt ein Messer. M-r f-h-t e-n M-s-e-. --------------------- Mir fehlt ein Messer. 0
Falta uma colher. Mir -eh------ --ffe-. Mir fehlt ein Löffel. M-r f-h-t e-n L-f-e-. --------------------- Mir fehlt ein Löffel. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...