Guia de conversação

px grande – pequeno   »   de groß – klein

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [achtundsechzig]

groß – klein

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Alemão Tocar mais
grande e pequeno g-o--u-- klein g___ u__ k____ g-o- u-d k-e-n -------------- groß und klein 0
O elefante é grande. Der-El--a-t ist--ro-. D__ E______ i__ g____ D-r E-e-a-t i-t g-o-. --------------------- Der Elefant ist groß. 0
O rato é pequeno. Di- M--- i----l-i-. D__ M___ i__ k_____ D-e M-u- i-t k-e-n- ------------------- Die Maus ist klein. 0
escuro e claro d-n-e- und --ll d_____ u__ h___ d-n-e- u-d h-l- --------------- dunkel und hell 0
A noite é escura. Die N-ch--i-- -u-k--. D__ N____ i__ d______ D-e N-c-t i-t d-n-e-. --------------------- Die Nacht ist dunkel. 0
O dia é claro. D-r Tag --- h--l. D__ T__ i__ h____ D-r T-g i-t h-l-. ----------------- Der Tag ist hell. 0
velho e jovem a-t-un- jung a__ u__ j___ a-t u-d j-n- ------------ alt und jung 0
O nosso avô é muito velho. Un-----roßv-te--ist -----a-t. U____ G________ i__ s___ a___ U-s-r G-o-v-t-r i-t s-h- a-t- ----------------------------- Unser Großvater ist sehr alt. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. V---7- ----e- war er n-ch---ng. V__ 7_ J_____ w__ e_ n___ j____ V-r 7- J-h-e- w-r e- n-c- j-n-. ------------------------------- Vor 70 Jahren war er noch jung. 0
bonito e feio s-h-- u-d------i-h s____ u__ h_______ s-h-n u-d h-s-l-c- ------------------ schön und hässlich 0
A borboleta é bonita. D-r S-hme--e-l--- -st-s--ön. D__ S____________ i__ s_____ D-r S-h-e-t-r-i-g i-t s-h-n- ---------------------------- Der Schmetterling ist schön. 0
A aranha é feia. Die--p-n-e-i-t hä---ic-. D__ S_____ i__ h________ D-e S-i-n- i-t h-s-l-c-. ------------------------ Die Spinne ist hässlich. 0
gordo e magro d--k--------n d___ u__ d___ d-c- u-d d-n- ------------- dick und dünn 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Ein---r---m-t 10- --l- i-t-di-k. E___ F___ m__ 1__ K___ i__ d____ E-n- F-a- m-t 1-0 K-l- i-t d-c-. -------------------------------- Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 0
Um homem com 50 quilos é magro. Ein -a---m-t 5- -il---s- ----. E__ M___ m__ 5_ K___ i__ d____ E-n M-n- m-t 5- K-l- i-t d-n-. ------------------------------ Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 0
caro e barato te-e--und bi---g t____ u__ b_____ t-u-r u-d b-l-i- ---------------- teuer und billig 0
O carro é caro. D-- --to---- -----. D__ A___ i__ t_____ D-s A-t- i-t t-u-r- ------------------- Das Auto ist teuer. 0
O jornal é barato. D-e -eitu-g-i-- ------. D__ Z______ i__ b______ D-e Z-i-u-g i-t b-l-i-. ----------------------- Die Zeitung ist billig. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...