Guia de conversação

px No restaurante 1   »   id Di Restoran 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Indonésio Tocar mais
A mesa está livre? A---a----ja -n--tid-k --pa--i? A_____ m___ i__ t____ d_______ A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. Ma-f- say---ng-n-daf-a---en-. M____ s___ i____ d_____ m____ M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
O que é que você me recomenda? Apa s-ran -nda? A__ s____ A____ A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
Gostaria de uma cerveja. Saya-in--n bir. S___ i____ b___ S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
Eu quero uma água mineral. S-ya--ngi- ai- --n--al. S___ i____ a__ m_______ S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
Eu quero um suco de laranja. S--a ing-n-s-r--bu-- jer--. S___ i____ s___ b___ j_____ S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
Eu quero um café. S--a i--in -o--. S___ i____ k____ S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
Eu quero café com leite. S--a---g-- kop- de-gan sus-. S___ i____ k___ d_____ s____ S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
Com açúcar, por favor. T-l-ng--e-i---l-. T_____ b___ g____ T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
Eu quero um chá. S--a -ng-n -eh. S___ i____ t___ S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
Eu quero um chá com limão. Sa-- --g-- -e----ng-n -eruk----ru-. S___ i____ t__ d_____ j____ s______ S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
Eu quero um chá com leite. Sa-- in-i--t-- -eng-n susu. S___ i____ t__ d_____ s____ S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
Você tem cigarros? Anda punya--o---? A___ p____ r_____ A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
Você tem um cinzeiro? An-- pu-ya --bak? A___ p____ a_____ A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
Você tem um isqueiro? An-- -u--a -o--k--pi? A___ p____ k____ a___ A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
Falta um garfo. S--a-t-d-k -a--- garp-. S___ t____ d____ g_____ S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
Falta uma faca. S--- ---ak--ap-t--i-a-. S___ t____ d____ p_____ S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
Falta uma colher. S----tidak da-at --n-ok. S___ t____ d____ s______ S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...