Guia de conversação

px No restaurante 1   »   ku At the restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [bîst û neh]

At the restaurant 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Curdo (kurmanji) Tocar mais
A mesa está livre? M-se-va-a ye? Mase vala ye? M-s- v-l- y-? ------------- Mase vala ye? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. Me-û-- ---w-zim. Menûyê dixwazim. M-n-y- d-x-a-i-. ---------------- Menûyê dixwazim. 0
O que é que você me recomenda? Hûn dik-rin-çi ----i-ar--i-in? Hûn dikarin çi pêşniyar bikin? H-n d-k-r-n ç- p-ş-i-a- b-k-n- ------------------------------ Hûn dikarin çi pêşniyar bikin? 0
Gostaria de uma cerveja. Bî-ayekê --xw-z-m. Bîrayekê dixwazim. B-r-y-k- d-x-a-i-. ------------------ Bîrayekê dixwazim. 0
Eu quero uma água mineral. A---r----yek--dixwaz--. Avberbesîyekê dixwazim. A-b-r-e-î-e-ê d-x-a-i-. ----------------------- Avberbesîyekê dixwazim. 0
Eu quero um suco de laranja. A-a pir-q---- dixwa--m. Ava pirtqalan dixwazim. A-a p-r-q-l-n d-x-a-i-. ----------------------- Ava pirtqalan dixwazim. 0
Eu quero um café. Q--we---- d-x---i-. Qehweyekê dixwazim. Q-h-e-e-ê d-x-a-i-. ------------------- Qehweyekê dixwazim. 0
Eu quero café com leite. Qehweyeke ----îr-di-w-z-m. Qehweyeke bi şîr dixwazim. Q-h-e-e-e b- ş-r d-x-a-i-. -------------------------- Qehweyeke bi şîr dixwazim. 0
Com açúcar, por favor. Ji ke---- -- ---şek-r Ji kerema we bi şekir J- k-r-m- w- b- ş-k-r --------------------- Ji kerema we bi şekir 0
Eu quero um chá. Ç---kê ---wa---. Çayekê dixwazim. Ç-y-k- d-x-a-i-. ---------------- Çayekê dixwazim. 0
Eu quero um chá com limão. Ça-e----eym-n-----wa-i-. Çayeke leymûnî dixwazim. Ç-y-k- l-y-û-î d-x-a-i-. ------------------------ Çayeke leymûnî dixwazim. 0
Eu quero um chá com leite. Çayeke-bi-ş-- d--w-zi-. Çayeke bi şîr dixwazim. Ç-y-k- b- ş-r d-x-a-i-. ----------------------- Çayeke bi şîr dixwazim. 0
Você tem cigarros? C-xa--ya ---h---? Cixareya we heye? C-x-r-y- w- h-y-? ----------------- Cixareya we heye? 0
Você tem um cinzeiro? Xwelîd---- w- h---? Xwelîdanka we heye? X-e-î-a-k- w- h-y-? ------------------- Xwelîdanka we heye? 0
Você tem um isqueiro? Ag-rê -----ye? Agirê we heye? A-i-ê w- h-y-? -------------- Agirê we heye? 0
Falta um garfo. Çar--la-mi- kê---. Çartila min kêm e. Ç-r-i-a m-n k-m e- ------------------ Çartila min kêm e. 0
Falta uma faca. K-r- ----k-- -. Kêra min kêm e. K-r- m-n k-m e- --------------- Kêra min kêm e. 0
Falta uma colher. Ke----ê m---kê---. Kevçiyê min kêm e. K-v-i-ê m-n k-m e- ------------------ Kevçiyê min kêm e. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...