Guia de conversação

px No restaurante 1   »   em At the restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Inglês (US) Tocar mais
A mesa está livre? Is-t-i--table -----? Is this table taken? I- t-i- t-b-e t-k-n- -------------------- Is this table taken? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. I-wou-d l--- t-- m--u- pleas-. I would like the menu, please. I w-u-d l-k- t-e m-n-, p-e-s-. ------------------------------ I would like the menu, please. 0
O que é que você me recomenda? Wh-t-woul- y-u r---m--nd? What would you recommend? W-a- w-u-d y-u r-c-m-e-d- ------------------------- What would you recommend? 0
Gostaria de uma cerveja. I-d--i-- - be--. I’d like a beer. I-d l-k- a b-e-. ---------------- I’d like a beer. 0
Eu quero uma água mineral. I’d-li-e-a-mi---a--wate-. I’d like a mineral water. I-d l-k- a m-n-r-l w-t-r- ------------------------- I’d like a mineral water. 0
Eu quero um suco de laranja. I’----k--a- or--ge ---ce. I’d like an orange juice. I-d l-k- a- o-a-g- j-i-e- ------------------------- I’d like an orange juice. 0
Eu quero um café. I----ike---co-fe-. I’d like a coffee. I-d l-k- a c-f-e-. ------------------ I’d like a coffee. 0
Eu quero café com leite. I’--l--e-a c---e---------lk. I’d like a coffee with milk. I-d l-k- a c-f-e- w-t- m-l-. ---------------------------- I’d like a coffee with milk. 0
Com açúcar, por favor. With--u-ar--plea--. With sugar, please. W-t- s-g-r- p-e-s-. ------------------- With sugar, please. 0
Eu quero um chá. I’d li-e-a -e-. I’d like a tea. I-d l-k- a t-a- --------------- I’d like a tea. 0
Eu quero um chá com limão. I’d-li---a -e---i-h -em--. I’d like a tea with lemon. I-d l-k- a t-a w-t- l-m-n- -------------------------- I’d like a tea with lemon. 0
Eu quero um chá com leite. I-d-l--- - t-- -it--milk. I’d like a tea with milk. I-d l-k- a t-a w-t- m-l-. ------------------------- I’d like a tea with milk. 0
Você tem cigarros? Do --u -ave-----r-----? Do you have cigarettes? D- y-u h-v- c-g-r-t-e-? ----------------------- Do you have cigarettes? 0
Você tem um cinzeiro? D----u ---e------ht--y? Do you have an ashtray? D- y-u h-v- a- a-h-r-y- ----------------------- Do you have an ashtray? 0
Você tem um isqueiro? D----u--av--a l--h-? Do you have a light? D- y-u h-v- a l-g-t- -------------------- Do you have a light? 0
Falta um garfo. I’m -is---g a---rk. I’m missing a fork. I-m m-s-i-g a f-r-. ------------------- I’m missing a fork. 0
Falta uma faca. I’- -iss-n- a-k----. I’m missing a knife. I-m m-s-i-g a k-i-e- -------------------- I’m missing a knife. 0
Falta uma colher. I’---i--i---a s-oon. I’m missing a spoon. I-m m-s-i-g a s-o-n- -------------------- I’m missing a spoon. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...